| Aktuelle Statistik | 今日の統計表 | ||
|---|---|---|---|
| Heute gelaufen 距離 (km) | 34 | Bisher gelaufen 合計(km) | 576 |
| Schritte 歩数 (合計) | 44.800 | Zeit 時間 (h) | 8,5 |
| Gesamter Anstieg 登り(m) | 220 | Gesamter Abstieg 下り(m) | 404 |
| Tempel besucht 訪れた寺院 | -- | Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い | 7 |
| Ausgaben 旅費 (¥) | 7.000 | Wetter 天気 | ☁🌞 |
Ein angenehmer Wandertag. Es ist leicht bewölkt und - ganz wichtig - es geht nur noch nach unten. Ich verlasse Kubokawa und gehe einige Kilometer auf der Route 56.
快適なハイキングの日。少し曇っているが、重要なことに、あとは下り坂だけだ。私は久保川を後にして、国道56号線を数キロ歩く。
![]() |
| Wanderweg nach Kubokawa |
Das ist die "Schwester" der Route 55. Beide sind stark befahren, laut und für Pilger nicht ungefährlich. Entweder du läufst auf einem Gehweg, der allerdings häufig die Straßenseite wechselt und teilweise stark von Unkraut überwachsen ist, oder eben direkt auf der Straße. Der Abstand zu den vorbeirasenden Lastwagen beträgt dann einen Meter!
これはルート55の「姉妹」みたいな道だよ。どっちも交通量が多くて、うるさくて、巡礼者にとってはちょっと危険なんだ。歩道で歩くか、道路を歩くかのどっちかになるけど、歩道は頻繁に道路の反対側に変わったり、雑草が生い茂ってたりするんだ。そうすると、通り過ぎるトラックとの距離は1メートルくらいになっちゃうよ!
Nach ein paar Kilometern gibt es einen Pilgerweg. Ich gehe ihm zusammen mit zwei anderen Pilgern. Der Weg umgeht die Route 56, ist aber für mich nicht ungefährlich. Er führt steil bergab über nasse Steine. Nach der Hälfte der Strecke gehe ich auf "Nummer Sicher" und nehme wieder die Hauptstraße. Ich will heil nach Hause kommen.
![]() |
| Wanderweg nach Iyoki |
数キロ進むと巡礼の道があります。私は他の2人の巡礼者と一緒にその道を進みます。この道は国道56号線を迂回していますが、私にとっては危険です。濡れた石の上を急勾配で下る道です。道の半分を過ぎたところで、私は「安全第一」を心がけ、再び幹線道路に戻りました。無事に家に帰りたいからです。
Es gibt dann doch einen richtig schönen Weg ohne die Route 56. Er führt lange Zeit am Fluß Iyoki entlang. Du bist da kilometerlang alleine, bis .....
![]() |
| Der Iyoki Fluß |
ルート56を使わなくても、本当に素敵な道があるんだ。その道は、長い間、イヨキ川沿いを走っている。何キロも一人で走って、そして...
An einem Rastplatz treffe ich heute die erste interessante Frau. Ist das überhaupt eine Frau oder ein Geist. Die trägt einen riesigen Rucksack, an dem allerlei Sachen herum baumeln. Sie spricht mit mir - auf Japanisch? Ich verstehe kein Wort. Sie hat keine Zähne mehr und murmelt mehr oder weniger ihre "Geschichte". Ein anderer Pilger versteht sie wohl etwas besser. Er "übersetzt" für mich und glaubt verstanden zu haben, daß die Frau seit vier Jahren auf dem Pilgerweg wandert. Wovon lebt sie?
![]() |
| Eine Frau oder ein Pilgergeist? 女性か遍路の魂か? |
休憩所で、今日初めて面白い女性に会った。彼女は女性なのか、それとも幽霊なのか。彼女は巨大なリュックサックを背負っていて、そのリュックにはいろんなものがぶら下がっている。彼女は私に話しかけてきた――日本語で?私は一言も理解できない。彼女は歯がなく、自分の「物語」をぶつぶつと呟いている。別の巡礼者は彼女をもっとよく理解しているようだ。彼は私のために「通訳」をしてくれ、その女性は4年間も巡礼の旅を続けていると理解したようだ。彼女は何で生計を立てているのだろう?
Die zweite interessante Frau treffe ich bei der Mittagspause an einem Rastplatz. Sie hilft mir bei der komplizierten Auswahl der Speisen an einem Automaten. Wir kommen ins Gespräch. Sie ist ein Tour - Guide und begleitet Pilger, die mit dem Bus gekommen sind. Die Schlange vor der Essensausgabe ist lang und wir nutzen die Wartezeit für ein nettes Gespräch - auf Englisch.
2人目の興味深い女性とは、昼休みに休憩所で出会いました。彼女は、自動販売機での複雑なメニュー選びを手伝ってくれました。私たちは会話を始めました。彼女はツアーガイドで、バスで来た巡礼者たちを案内しているとのことです。食事の提供の列は長く、私たちは待ち時間を利用して、英語で楽しい会話を楽しみました。
Eigentlich ist die eine Musikerin und spielt Geige. Sie kennt Europa besser als ich. Studiert hat sie in Rußland, Italien und Frankreich. Die Liste anderer europäischer Länder ist lang! Warum sitzt die jetzt den ganzen Tag in einem Bus und führt ältere Damen herum?
実は彼女は音楽家で、バイオリンを弾くんだ。彼女は私よりもヨーロッパに詳しい。ロシア、イタリア、フランスで勉強したんだ。他のヨーロッパの国々もたくさんあるよ!なぜ彼女は一日中バスに座って、年配の女性たちを案内しているんだろう?
![]() |
| Shirahama 白浜海岸 |
Ich bin wieder am Meer. Bis zu meiner Unterkunft laufe ich direkt neben einer lauten Brandung und tosenden Wellen.
Die Herberge hat den Besitzer gewechselt. Es gibt kein thailändisches Essen mehr. Cup Nuddles mag ich nicht. Bei einer Dose Bier komme ich ins Gespräch mit einem Pilger aus ....... Hiratsuka. Er schreit laut auf, als ich ihm sage, daß ich aus Fujisawa komme. Die Welt ist klein.
海辺に戻ってきた。荒々しい波の音と打ち寄せる波のすぐそばを、宿へと歩いていく。
ホステルは経営者が変わってしまったようだ。タイ料理はもうない。カップ麺は好きではない。缶ビールを片手に、平塚から来た巡礼者と雑談する。藤沢出身だと告げると、彼は大声で叫んだ。世間は狭いものだ。





No comments:
Post a Comment