宝暦13年正月8日

宝暦13年正月8日
宝暦13年 (1763年) 上が南になっている、僕の ”レッキング地図”。Meine "Wanderkarte" (1763), Achtung! Damals war Süden OBEN!

第四十 二日 42. (15/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表  
Heute gelaufen 距離  (km) 26
Bisher gelaufen 合計(km)1.215
Schritte 歩数  (合計)36.500Zeit 時間  (h)7.5
Gesamter Anstieg 登り(m)166Gesamter Abstieg 下り(m)b200
Tempel besucht 訪れた寺院T68-T70 
Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い9
Ausgaben 旅費 (¥) 6.000Wetter 天気b

Meine App "Henro Helper" gibt mir heute "nur" 22 Kilometer vor. Am Ende das Tages sind es aber 26 Kilometer. Woher kommen wohl die zusätzlichen vier Kilometer? 

T70 Motoyamaji 本山寺



私のアプリ「Henro Helper」では、今日の歩数が22キロしか表示されません。でも、実際には26キロです。この4キロはどこから来たのでしょうか?

Aus der Unterkunft laufe ich heute mit etwas "Verspätung" weg. Es soll ja ein kurzer Tag werden (siehe oben). Ich verabschiede mich von dem Besitzer und wünsche ihm "Alles Gute". Er wird es brauchen. In den vier Jahren seit 2021 hat er massiv abgebaut. Er kommt kaum die Treppe hoch. Das Haus wird nicht mehr gepflegt. Die "Organisation" wächst ihm sichtlich über den Kopf.

今日は少し遅くに宿を出発します。今日は短い一日になる予定なので(上記参照)。オーナーに別れを告げ、幸運を祈ります。オーナーにとってそれは必要なことです。2021年からの4年間で、オーナーの健康状態は著しく悪化しました。階段を上るのもやっとです。家のenメンテナンスも行き届いていません。「整理整頓」に明らかに圧倒されているようです。

T68 Jinnein
                                              神恵院


Bei strahlendem Sonnenschein laufe ich durch mehrere Orte, bis ich die beiden Tempel T68 und T69 erreiche. Sie liegen nur einen Steinwurf voneinander entfernt. 

T68 Jinnein.  神恵院



明るい太陽の下、いくつかの村を通り抜け、T68とT69の二つの寺院に着きました。二つの寺院は目と鼻の先です。

Mit Maja und unserem leider vor kurzem verstorbenen Freund Rhomel war ich hier vor einigen Jahren mit dem Fahrrad unterwegs. Wir bestiegen den Hügel hinter den Tempeln und sahen hinab auf die größte Geldmünze, die die Welt je gesehen hat.

Zenigata Sunae. 銭形砂絵. 



数年前、麻耶と、最近亡くなった友人のロメルと一緒に、自転車でここへ来ました。寺院の裏手の丘に登り、世界最大のコインを見下ろしました。

Ich will sie heute zum letzten Mal anschauen und denke an Rhomel. Du bist viel zu früh von uns gegangen! Ruhe in Frieden! 

今日は最後にもう一度彼らを見て、ロメルのことを思い出します。あなたはあまりにも早く私たちのもとを去ってしまいました!安らかに眠ってください!




Die "Münze" (銭形砂絵) ist aus Sand und hat einen Durchmesser von 345 Metern. Die Anlage ist aus dem Jahr 1633 (!) und soll von den Einwohnern von Kan'onji (観音寺市) anläßlich eines Besuches eines hochrangigen Verwaltungsbeamten aus Sand aufgeschüttet
worden sein. Es ist nicht bekannt, ob die Arbeit einen positiven Eindruck auf den Mann gemacht hat. War es der Versuch einer Bestechung?

「銭形砂絵」は砂で作られており、直径は345メートルです。この建造物は1633年(!)に遡り、観音寺市の住民が高官の来訪を記念して建立したと言われています。

この作品が男性に好印象を与えたかどうかは不明です。賄賂を狙ったものだったのでしょうか?

Der Sandhaufen ist die Abbildung einer kleinen Münze (Kan'ei Tsūhō 寛永通宝), die damals für kleine Geldgeschäfte gebraucht wurde. Man bekam dafür eine Sardine (Iwashi イワシ). 




砂山は、当時少額の金融取引に使用されていた小さなコイン (寛永通宝 寛永通宝) を表しています。お返しにイワシを受け取ることもできました。




An einem Fluß entlang komme ich zum Tempel T70. Seine Pagode ist vor ein paar Jahren restauriert und mit Sensoren versehen worden, die Erdbeben aufzeichnen. An dem Projekt haben Experten aus Tokio und ein weltbekanntes Architekturbüro mitgearbeitet. Ich will nur bescheiden vermerken, daß meine Frau dort beschäftigt war!!

T70 Motoyamaji  本山寺



川沿いに進んでいくと、T70寺院に到着しました。この寺院の仏塔は数年前に修復され、地震を記録するセンサーが設置されました。このプロジェクトには、東京の専門家と世界的に有名な建築事務所が協力しました。ちなみに、妻がそこで働いていたことを付け加えておきます!

T70 Motoyamaji  本山寺



Gerade ist hier ein Fest zu Ende. Die Schreine werden wieder zu ihrer "Garage" gebracht. Junge Männer quälen sich beim Tragen und schreien dabei die ganze Zeit. Ganz oben sitzen zwei an der großen Trommel und feuern die Mannschaft an.




ちょうどここで祭りが終わったところだ。神輿は納屋に運び込まれている。若者たちが叫びながら、神輿を担ぐのに苦労している。一番高いところでは、二人が大きな太鼓のそばに座り、神輿を応援している。

T70 Motoyamaji  本山寺



Die nächste Unterkunft nennt sich "Bed & Chill". Ein junger, geschäftstüchtiger Mann hat eine Marktlücke erkannt und profitiert vom Boom mit ausländischen Pilgern. Er spricht fließend Englisch. Das ganze ähnelt einem Hasenstall. Ausgebucht bis auf die letzte "Kabine". Nebenan wird ein neuer "Hasenstall" gebaut. Der gute Mann blickt in eine hoffnungsvolle Zukunft voller ausländischer Pilger?

Bed & Chill  
          ベッド&チル


次の宿泊施設は「ベッド&チル」という名前です。若い起業家精神あふれる男性がニッチな市場を見出し、外国人 お遍路さんの急増で利益を上げています。彼は流暢な英語を話します。宿泊施設は満員で、キャビンはすべて予約でいっぱいです。隣には新しい「ウサギ小屋」が建設中です。この男性は、外国人お遍路さんで溢れる明るい未来を待ち望んでいるのでしょうか?

Maja sollte sich diese Geschäftsidee anschauen! Ich berate sie, an welcher Stelle des Pilgerweges Bedarf besteht! Wenn der Boom so weiter geht, verdient man damit ordentlich Geld, oder?

麻耶、このビジネスアイデア、ぜひチェックしてみて!お遍路さんのどこにニーズがあるのか​​、アドバイスしてあげられるわ!このままブームが続けば、結構儲かるんじゃない?

Ach ja! Die zusätzlichen vier Kilometer kommen daher, daß ich von der "Münze" die Autostraße heruntergegangen bin und nicht einen kleinen Weg den ich übersehen hatte. 
Ich Idiot!

ああ、そう!4キロ余計に歩いたのは、「コイン」からメインロードを歩いて、見逃していた小道を通らなかったから。馬鹿な私!

第四十 一日 41. (14/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表  
Heute gelaufen 距離  (km) 36
Bisher gelaufen 合計(km)1.189
Schritte 歩数  (合計)48.500Zeit 時間  (h)10.5
Gesamter Anstieg 登り(m)1.159Gesamter Abstieg 下り(m)b1.231
Tempel besucht 訪れた寺院T66-T67 B16
Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い6
Ausgaben 旅費 (¥) 6.000Wetter 天気

In der Nacht konnte ich schlecht schlafen, weil ich wußte, was mir heute bevorsteht. Um 06:30 Uhr verlasse ich die Unterkunft, hinterlasse die Yen 3.000 in einer Schachtel und laufe ca. sieben Kilometer auf einer vielbefahrenen Hauptstraße langsam nach oben.




昨夜はこれから何が起こるか分かっていたので、よく眠れませんでした。午前6時半に宿を出て、一晩分の3000円を箱に残し、交通量の多い幹線道路に沿って約7キロの上り坂をゆっくりと歩きました。




Der Wanderweg zum Tempel T66 (Unpenji 雲辺寺) zweigt ab und steigt steil den ersten Kilometer an. Bis ich auf einem befestigten Waldweg bin, muß ich mehrere kurze Pausen einfügen. Nach nur zwei Stunden fühle ich mich schon müde.  




T66(雲辺寺)へのハイキングコースは分岐しており、最初の1kmは急な登り坂です。舗装された林道に出るまでに何度か短い休憩を挟まなければなりません。わずか2時間で、すでに疲れを感じています。




Zum Glück kann ich bis zum Tempel die nächsten sieben Kilometer immer bergauf auf diesen guten Wegen laufen. Am Ziel angekommen, bin ich trotzdem fix und fertig. Das muß auch dem Mönch aufgefallen sein, der mein Pilgerbuch abstempelt. Er schenkt mir zwei  kleine Kuchen!




幸運なことに、この良い道を登って7キロほど寺まで行ける。それでも、寺に着いた時にはすっかり疲れ果てていた。巡礼手帳にスタンプを押してくれたお坊さんが、きっとそれに気づいてくれたのだろう。小さなケーキを二つもくれたのだ!




Irgendwie sind Nakagawachi-san und ich wie zwei Magnete. Wir treffen uns schon wieder und übernachten in der gleichen Unterkunft. Bevor wir zusammen den 910 Meter hohen Tempel verlassen, besuche ich den höchsten Punkt. Dort steht eine riesige Statue von Kobo Daishi. Von der Plattform unterhalb der Statue schaut man weit nach unten zum Meer.




中川内さんと私はまるで磁石のように引き合う。再会し、同じ宿に泊まる。標高910メートルの寺を一緒に出発する前に、最高地点へ向かう。そこには巨大な弘法大師像が立っており、その下の展望台からは遠く海まで見下ろすことができる。




Der Tempel ist gut besucht.  Vielleicht sind Nakagawachi-san und ich die einzigen, die den Berg bestiegen haben. Alle anderen fahren mit dem Auto oder nehmen die Seilbahn.




お寺は人でごった返している。おそらく中川内さんと私だけが登ってきたのだろう。他の皆は車かケーブルカーに乗っている。




Mit der nach unten zu fahren, kommt für uns "Super - Pilger" natürlich nicht in Frage. Wir laufen an den 500 (!) Jünger Buddhas
(五百羅漢) vorbei. Jede dieser Figuren hat einen anderen Gesichtsausdruck. Es ist unglaublich, was die alten Bildhauer hier hinterlassen haben!




もちろん、私たち「スーパー遍路」にはケーブルカーで下山するなんて考えられません。500体(!)もの仏弟子たちの横を通り過ぎます。




Aus über 900 Metern nach unten zu kommen, ist für mich keine leichte Angelegenheit. Nakagawachi-san läuft mit einer unglaublichen Leichtigkeit vor mir her. Ich habe Mühe, ihm zu folgen. Wir kommen dann doch unbeschadet an der Seilbahnstation an und gehen zum nächsten Nebentempel B16 Hagiwaraji (萩原寺). 




900メートルを超える標高から下山するのは、私にとっては決して楽なことではありませんでした。中川内さんは驚くほど軽々と私の前を歩いていました。私は彼に追いつくのに苦労しました。ようやく無事にケーブルカーの駅に到着し、次の末寺であるB16 萩原寺へと向かいました。

Ich werde müde! Mein Rücken schmerzt. Ich kann kaum geradeaus laufen. Von hinten sehe ich wahrscheinlich aus wie ein betrunkener Salaryman, der von einer Sauftour mit Kollegen kommend vom Bahnhof aus nach Hause torkelt.

もう疲れた!腰が痛い。まっすぐ歩くのもやっと。後ろから見ると、同僚と飲んだ夜を終えて駅からよろよろと帰る酔っ払いのサラリーマンみたいに見えるかも。

Mit Nakagawachi-san laufe ich die wenigen Meter vom Tempel T67 in die Unterkunft. Er schenkt mir drei (!) Pflaster gegen Rückenschmerzen. Sie sollen Wunder bewirken. Mal sehen, ob ich morgen wieder geradeaus laufen kann. 




T67寺から宿舎までの短い距離を中川内さんと一緒に歩きました。腰痛用の絆創膏を3枚(!)もくれました。すごい効くらしいですよ。明日はまっすぐ歩けるかどうか試してみようと思います。

第四十日 40. (13/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表  
Heute gelaufen 距離  (km) 28
Bisher gelaufen 合計(km)1.153
Schritte 歩数  (合計)38.700Zeit 時間  (h)7
Gesamter Anstieg 登り(m)496Gesamter Abstieg 下り(m)b399
Tempel besucht 訪れた寺院T65 B14
Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い5
Ausgaben 旅費 (¥) 5.000Wetter 天気☔☁

Okamoto-san läßt mich alleine zurück! Er wird nach dem Besuch in Tempel T65 zu einer Busstation auf der Autobahn laufen und nach Tokushima zurückfahren. Sayonara, Okamoto-san!





岡本さんは私を一人にしてしまうんです!T65番札所を参拝した後、高速道路のバスターミナルまで歩いて、そこからバスに乗って徳島まで帰るんです。さようなら、岡本さん!

Es fängt an zu regnen. Die nächsten zehn Kilometer laufe ich mit einem jungen Mann aus Holland. Er ist "Sozialarbeiter" bei einer NGO und hilft Menschen in Not - egal in welcher Not die sind! Muß ein toller Job sein, denn er bestimmt alleine, ob er arbeitet oder einfach einmal ein paar Monate fehlt.

雨が降り始めた。その後10キロ、オランダ出身の若い男性と走った。彼はNGOの「ソーシャルワーカー」で、困っている人を助けている。どんなニーズでも構わない! 仕事に就くか、数ヶ月休むかは彼自身が決めているんだから、きっと素晴らしい仕事なんだろう。

Der Aufstieg zum Tempel T65 (Sankakuji 三角寺) führt zu Beginn steil bergauf. Der kalte Regen hat aufgehört und ich bin wieder vollkommen durchnäßt. Ich habe alle vier Jacken angezogen, friere und schwitze gleichzeitig. 




T65番札所(三角寺)への登りは、急な上り坂から始まる。冷たい雨は止み、またびしょ濡れだ。ジャケットを4枚も着込んでいるのに、凍えるように寒く、汗だくだ。

Am Parkplatz sehe ich ein Auto mit einem Nummernschild aus Izu 伊豆. Ich traue meinen Augen nicht. 



Oben am Tempel angekommen, schätze ich die wenigen Besucher auf ihre Herkunft ein und spreche ein älteres Ehepaar an. Jetzt oder nie! Ich kann mich nur blamieren oder einen Treffer landen. Folgendes Gespräch beginnt:

駐車場に伊豆ナンバーの車が停まっていた。信じられない思いだ。寺に着くと、数人の参拝客の出身地を推測しようと、年配の夫婦に話しかけてみた。今しかない!恥をかくか、大当たりか、どちらかだ。すると、こんな会話が始まった。

"Ihr beide seid aus Izu!"

(Erstaunte Gesichter)

"Ja, aber woher wissen Sie das?"

"Das sieht man euch an!"

(Ungläubigen Staunen)

"Wir kommen aus Nakaizu."

"Da komme ich auch her! 
Genauer gesagt aus Amagi Kogen!"

「二人とも伊豆出身なのね!」

(驚きの表情)

「ええ、でもどうしてわかるの?」

「当たり前でしょ!」

(信じられないといった表情)

「うちは中伊豆です。」

「私もそこ出身!

正確には天城高原!」

Das Ehepaar macht die Pilgerreise in zwei Abschnitten mit dem Auto. Dieses Jahr sind sie in Ehime und Kagawa. 

夫婦は車で二回に分けて巡礼をしています。今年は愛媛と香川を訪れます。




Im Sankakuji - Tempel ist der Herbst angekommen. Es ist ein Bild wie auf der Werbung in den Reisebüros. Japaner sind verrückt auf diese Herbstfärbung (紅葉).




三角寺に秋が到来。まるで旅行広告から飛び出してきたかのような光景です。日本人は秋の紅葉に夢中です。




Bis zu meiner Unterkunft sind es weitere sieben Kilometer. Sie ist sehr sparsam eingerichtet. Die Tür steht offen. 

私の宿泊先はさらに7キロ離れています。家具はほとんどなく、ドアは開いています。

Irgendwann wird - wie 2021 - ein älterer Herr vorbeikommen und die Yen 3.000 kassieren. 
Irgendwann kapiere ich dann auch, wie man die Waschmaschine und die Klimaanlage bedient. Daran bin ich schon damals verzweifelt.




いずれ、2021年のように、年配の男性が来て3000円を回収してくれるでしょう。

そのうち、洗濯機とエアコンの使い方もわかるようになるでしょう。当時は、それだけでもすでにうんざりしていました。



Zu guter Letzt:
Punkt 12:00 Uhr - verkündet in einer Melodie durch den Lautsprecher - bin ich mitten auf der langen Treppe vor dem Betreten des Tempels "erleuchtet"  菩提,
Der Tempel steht auf der Grenze zwischen den Provinzen Ehime und Kagawa. 
Es hat geklappt!
Jetzt bin ich im Nirvana 涅槃!

最後になりましたが、

正午12時ちょうどに、スピーカーからメロディーが流れ、お寺に入る前の長い階段に立っている時に、悟り(菩提)を体験しました。

お寺は愛媛県と香川県の境に位置しています。

まさに悟りを開いた!

今、私は涅槃(とうはん)にいます!



Leider muß ich den ersten Nebentempel (Bangai B13) auslassen. Er liegt zu weit weg von der Hauptstrecke. Zum Bangai B14 gehe ich aber noch heute. Er liegt in der Nähe.




残念ながら、最初の脇寺(番街B13)はパスせざるを得ません。メインルートから遠すぎるからです。でも、今日は番街B14まで行きます。近いですから。

第三十九日 39. Tag (12/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表  
Heute gelaufen 距離  (km) 34
Bisher gelaufen 合計(km)1.125
Schritte 歩数  (合計)50.000Zeit 時間  (h)8.5
Gesamter Anstieg 登り(m)310Gesamter Abstieg 下り(m)b272
Tempel besucht 訪れた寺院T64 B12
Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い9
Ausgaben 旅費 (¥) 7.000Wetter 天気⛅☀

Vom heutigen Tag gibt es nicht viel zu berichten. Ich verlasse den "Altbau" im Business Hotel Komatsu und schaue zum Abschied in den "Neubau". Es ist niemand zu sehen, der Speisesaal ist noch leer. Wahrscheinlich schlafen heute alle länger und ruhen sich von den Strapazen des gestrigen Tages aus!

今日は特に報告する事はありません。小松ビジネスホテルの「旧館」を出て、「新館」を最後に見てきました。人影はなく、食堂もまだガラガラです。きっと皆さん、昨日の疲れを癒すために、今夜はゆっくり寝ているのでしょう。

Neben einer vielbefahrenen, vierspurigen Straße führt mein Weg ab heute nach Osten an Niihama vorbei bis nach Shikokuchuo.  

今日から私のルートは、交通量の多い2車線道路に沿って、新居浜を過ぎて東に四国中央まで続きます。

Die Strecke, die ich von einem unbekannten japanischen Pilger aus dem Internet auf mein GPS-Gerät kopiert hatte, ist großartig. Sie vermeidet fast vollständig die Hauptstraßen und führt durch viele kleine Ortschaften. Ein großes Lob und Anerkennung an diesen Pilger.

インターネットで無名の日本人お遍路さんから教えてもらったルートをGPSにコピーしたのですが、本当に素晴らしいです。幹線道路をほぼ避け、たくさんの小さな村を通ります。このお遍路さんに心から感謝します。

T64 前神寺 Maegamiji




Kurz nach 08:00 Uhr bin ich an einem meiner Lieblingstempel T64, dem Maegamiji  (前神寺). Ich mag diese schlichte Architektur und die Ruhe, die er ausstrahlt. Wenn du die Treppen zu ihm hoch gehst, siehst du zuerst von ihm gar nichts. Mit jeder Stufe mehr, taucht zuerst das Dach und dann der ganze Tempel langsam auf.

T64 Maegamiji   前神寺



午前8時過ぎ、お気に入りのお寺の一つ、T64番「前神寺」に到着しました。シンプルな建築様式と、そこから漂う静寂がたまらなく好きです。階段を登ると、最初は何も見えませんが、一歩一歩進むごとに屋根が、そしてお寺全体がゆっくりと見えてきます。

Das Schweizer Ehepaar, mit dem ich am Tempel T23 ihren 40. Hochzeitstag gefeiert hatte, kommt mir winkend entgegen. Warte mal! Das war vor vier Wochen, am letzten Tempel in Tokushima! Die Frau hat Probleme mit dem Füßen. Hoffentlich hält die durch.




T23番札所で結婚40周年を一緒に祝ったスイス人カップルが、こちらに向かって手を振ってくれています。ちょっと待って!あれは4週間前、徳島の最後のお寺でのことだったのに!女性は足が痛いみたい。なんとか大丈夫だといいのですが。

Alles zehn Kilometer mache in eine Pause. Das hat mir meine Frau befohlen. Meist mache ich ja, was sie sagt! Jeder Supermarkt hat einen Mikrowellenherd, mit dem man das Essen aufwärmen kann. Heute gibt es süß-saures Schweinefleisch mit Mitarashi Dango. Als Nachtisch esse ich einen großen Becher Joghurt und drei Bananen. Zum Abschluß kommt noch eine große Tüte Osembe mit Sojasaucen - Geschmack. Paßt!

10キロごとに休憩を取ります。妻の命令です。いつもは言う通りにしています!スーパーマーケットには電子レンジがあるので、食べ物を温められます。今日は酢豚とみたらし団子を食べます。デザートにはヨーグルトの大きな容器とバナナ3本。締めには、醤油をかけたおせんべいを大きな袋でいただきます。完璧です!




Ich muß dringend auf eine Toilette! Wenn ich keine innerhalb kürzester Zeit finde, gibt es eine Katastrophe! Die Erlösung kommt an einer Suzuki - Werkstatt im richtigen Moment! Mein nächstes Auto ist ein SUZUKI!
Garantiert!

トイレが切実に欲しい!早く見つからなければ大変なことになる!ちょうどいいタイミングでスズキの修理工場に救いの手が!次の車はスズキに決まってる!間違いない!

In einer kleinen Ortschaft verabschiedet sich eine Frau (65?) von einer alten Frau (90?) vor der Haustüre. Wahrscheinlich Mutter und Tochter? Ich bin schon zehn Meter am ihnen vorbei, als ich die Stimme der alten Frau höre. Sie winkt mich zurück, verschwindet im Haus und kommtl mit Münzen in der Hand zurück? Ich werde schon wieder "gesponsert". Diesmal mit Yen 530! Weil man sich damit nicht sinnlos besaufen kann wie vorgestern, verspreche ich ihr, von dem Geld Räucherstäbchen zu kaufen. 

  Danke! ありがとう、おばあちゃん。




小さな村の玄関先で、65歳くらいの女性(?)が90歳くらいのおばあさん(?)に別れの挨拶をしている。母娘だろうか?もう10メートルほども行かないうちに、おばあさんの声が聞こえてきた。手を振って私に挨拶すると、家の中に消え、小銭を手にして戻ってきた。またもや「ご支援」をいただく。今度は530円!一昨日みたいに、これでは無駄に酔っぱらうわけにもいかないので、お線香を買う約束をする。

Hinter dem Nebentempel B12 (Enmeiji 延命寺) finde ich meine heutige Unterkunft. Der Besitzer erinnert sich an meine Frau, die das Zimmer für mich gebucht hatte. Nein, guter Mann, das war meine Tochter!

12番札所(延命寺)の裏手に、今夜の宿を見つけた。オーナーは、部屋を予約してくれた妻のことを覚えていてくれた。いや、それは娘だったんだ!

B12 Enmeiji.    延命寺



Okamoto-san, mit dem ich seit Uchiko (?) immer wieder zusammen gelaufen bin, übernachtet hier ebenfalls. Er wird morgen nach dem Besuch in Tempel T65 nach Hause zurückkehren. Schade! Ich wäre zu gerne mit ihm bis zum Ende gegangen. Alles Gute, Okamoto-san!




内子(?)から時々一緒に歩いている岡本さんもここに滞在しています。明日はT65番札所を参拝して帰国されます。残念ですね!最後まで一緒に歩きたかったです。岡本さん、頑張ってください!

第三十八日 38. Tag (11/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km) 28Bisher gelaufen 合計(km)1.091
Schritte 歩数  (合計)38.000Zeit 時間  (h)8
Gesamter Anstieg 登り(m)985Gesamter Abstieg 下り(m)b989
Tempel besucht 訪れた寺院T60 - T63Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い16
Ausgaben 旅費 (¥) 7.000Wetter 天気⛅☀

In der Nacht kläfft ein nervöser Hund in der Nachbarschaft und läßt mich nicht richtig ausschlafen. Um 06:30 Uhr sitze ich mit Yoneko-san am Küchentisch und frühstücke mit ihr bevor ich mich auf den Weg mache. Dem Hund drohe ich mit meinem Stock, worauf der umso wütender bellt.



夜中、近所の犬が神経質に吠えて、ぐっすり眠れない。朝6時半、ヨネコさんと台所のテーブルに座り、朝食を一緒に食べてから出かける。杖で犬を威嚇すると、ますます激しく吠え立てる。




Bis man den eigentlichen Aufstieg zum Tempel T60 erreicht, läuft man ca. zwei Stunden an einem kleinen Fluß entlang ständig leicht bergauf. Es ist eine ruhige, asphaltierte Straße, auf der zwei Taxis an mir vorbeifahren. Clevere Pilger lassen sich bis zu einem Rastplatz fahren, an dem der Pfad beginnt? Die Straße endet ja dort!




T60寺院への本格的な登山口に着くまで、小さな川沿いを約2時間歩き、緩やかな上り坂を着実に登っていきます。静かな舗装道路で、タクシーが2台追い抜いていきました。賢い巡礼者は、参道の起点となる休憩所まで乗せてもらえるのか? 道はそこで終わっているのです!




Ich brauche geschlagene zwei Stunden für die wenigen Kilometer bis zum Tempel. Teilweise ist der Pfad leicht zu begehen, teilweise sehr steil mit vielen hohen Treppen. Ich werde müde.




寺院までの数キロを歩くのに丸2時間かかりました。歩きやすいところもありますが、階段が多くて急なところもあります。そろそろ疲れてきました。

Nicht müde ist eine ältere Frau, die mir entgegenkommt. Ihr kennt mich ja inzwischen und wißt, daß ich mich gerne mit solchen Frauen unterhalte, nicht wahr!
Sie ist 77 Jahr jung (!), läuft jeden Tag vom Rastplatz zum Tempel und zurück. Einen Stock braucht sie nicht. Es ist mir ein Rätsel, woher sie diese Energie hat.




私が出会う年配の女性は、決して疲れているようには見えません。もう私のことをご存知でしょうし、彼女のような女性とおしゃべりするのが楽しいこともご存知ですよね?

彼女は77歳(!)なのに、毎日休憩所からお寺まで歩いて往復しています。杖も必要ありません。一体どこからあんなに元気なのか、私には不思議です。



Keuchend und am Ende meiner Kraft erreiche ich den Tempel T60 (横峰寺 Yokomineji), setze mich neben einen Kerosinofen im Büro des Tempels und versuche, meine durchnäßte Jacke zu trocknen. 800 Höhenmeter mit Gepäck!




息切れして疲れ果てた私は、T60番札所(横峯寺)に到着し、寺務所の灯油ストーブの横に座り、びしょ濡れになったジャケットを乾かそうとしました。荷物を持って標高差800メートル!

Der Mönch macht mich auf einen bestimmten Ort oberhalb des Tempels aufmerksam, an dem Kobo Daishi meditiert haben soll. Von dieser Stelle hätte man bei gutem Wetter auch einen schönen Ausblick auf den höchsten Berg in Shikoku. 

星ケ森/石鎚山



僧侶は、寺の上にある、弘法大師が瞑想したと伝えられる場所を指さしました。晴れた日には、この場所から四国最高峰の美しい景色も眺められます。

Davon wußte ich bisher nichts. Weil das mit Sicherheit mein letzter Besuch dieses Tempels ist, gönne ich mir weitere 30 Minuten, um diesen Platz zu sehen. Er heißt Hoshigamori (横峰寺奥の院 星ケ森).
Tatsächlich sieht man den Ishizuchi-san (石鎚山) ziemlich nahe.




これについては知りませんでした。この寺院を訪れるのはほぼ間違いなくこれが最後なので、このエリアをさらに 30 分かけて探索することにします。それは星ヶ森(横峰寺奥の院星ケ森)と呼ばれています。実は石鎚山がすぐ近くに見えます。



Der Abstieg ist einfach grausam. Ich bin heilfroh, daß ich ohne Sturz unten angekommen bin. An einem Rastplatz holt mich Okamura-san ein. Mit ihm laufe ich seit Uchiko getrennt und doch immer zusammen. Auch er läuft wie auf "rohen Eiern". Nicht nur ich!




下りはまさに過酷。転ばずに下りきれてホッとした。休憩所で岡村さんが追いついてきた。内子からずっと別々に歩いていたのに、いつも一緒に歩いている。彼も卵の殻の上を歩くように慎重に歩いている。しかも、私だけじゃない!

Vor mir liegt in ein paar Tagen dann nur noch eine ähnliche "Herausforderung". Danach renne ich durch bis zum Ende!

数日後には、また同じような「チャレンジ」に挑む予定です。その後は、ゴールまでひたすら走ります!

T61



Die nächsten drei Tempel liegen nahe beieinander wie an einer Perlenkette. 


T63


Wir laufen zurück zum Business Hotel Komatsu. Dort war ich vor neun Jahren. Inzwischen hat man den "Altbau" um mehrere Zimmer erweitert. Im "Neubau" treffe ich alte Bekannte. Die Damen dürfen im "Neubau" auf Betten in recht kleinen Zimmern schlafen. Ich muß in den "Altbau", schlafe auf Tatami und könnte im Zimmer Tischtennis spielen. So groß ist es. Es hat sogar eine eigene Küche!




次の3つのお寺は、まるで真珠の糸のように密集しています。小松ビジネスホテルまで歩いて戻ります。9年前に宿泊したのですが、それ以来、元の建物にいくつか部屋が増築されています。新しい建物で昔の知り合いに会ったこともあります。女性陣は新しい建物ではかなり狭い部屋に泊まることになっています。私は元の建物に泊まらなければならず、畳の上で寝て、部屋で卓球もできました。とても広いです。キッチンまで付いています!

Mit reicht's für heute. Es war ein harter Tag. 
Ich habe deutlich die Grenze meiner Leistungsfähigkeit kennengelernt. 

Die Erleuchtung (菩提), die spätestens am Ende der dritten Provinz (Ehime) kommen soll, spüre ich seit heute tatsächlich! Sie steigt von den Füßen ausgehend in die Knie und den Rücken. Morgen oder übermorgen, bevor ich in die Provinz Kagawa komme, wird die Erleuchtung endlich auch mein Gehirn erreichen! Diesmal klappt es bestimmt!

3ヶ国目(愛媛)の終わりまでに悟りが開くはずだった菩提が、実は今日からずっと感じています!足元から膝、背中まで、どんどん広がっていきます。明日か明後日、香川に着く前に、ついに脳に悟りが届くはず!今度こそきっとうまくいく!








第三十七日 37. Tag (10/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km) 32Bisher gelaufen 合計(km)1.063
Schritte 歩数  (合計)44.400Zeit 時間  (h)8
Gesamter Anstieg 登り(m)389Gesamter Abstieg 下り(m)b375
Tempel besucht 訪れた寺院T59 B10-11Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い4
Ausgaben 旅費 (¥) 8.000Wetter 天気⛅☀

In der Abteilung für Männer haben mit mir nur fünf Gäste im Kapsel-Hotel übernachtet. Viele Kabinen blieben leer. Zum ersten Mal habe ich hier bis zum frühen Morgen durchgeschlafen und fühle mich gut erholt. 

カプセルホテルの男性専用エリアには、私と一緒に宿泊する客はたった5人だけでした。多くの客室は空いていました。初めて、夜遅くまでぐっすり眠ることができ、とても気持ちよかったです。

Kisuke no yu



Neben mir schlief ein komischer Mann. Er grüßt mich nicht und ignoriert auch alle anderen Gäste. Als ich die Unterkunft verlasse, schwenkt er sich gerade auf ein wahrscheinlich sündhaft teures Rennrad - mit Batterie! Lachhaft! Angeber!

見知らぬ男が隣で寝ていた。挨拶もせず、他の宿泊客全員を無視していた。私が宿を出ようとしたその時、彼はおそらくとんでもなく高価なレーシングバイク――しかもバッテリー付き――に目を向けていた。とんでもない!見栄っ張りだ!

Mit dem Zug fahre ich wieder bis Tomida und setze meine Reise dort fort, wo ich sie gestern beendet hatte. Längere Zeit geht es an einer vierspurigen Ausfallstraße entlang. Ab dem Tempel T59 (Kokubunji) laufe ich dann auf kleinen Straßen bis zu meiner Unterkunft.

Imabari - Tomita



電車で富田に戻り、昨日の続きから旅を続けます。しばらくは4車線の幹線道路を歩きます。T59番札所(国分寺)からは、小道を歩いて宿泊先まで向かいます。




Am Tempel T59 kann man Kobo Daishi mit Handschlag begrüßen und dabei einen Wunsch äußern. Nur einen! Der Mann ist ja schließlich schwer beschäftigt. Außerdem darf der Wunsch nicht auf finanzielle Vorteile gerichtet sein. Eheprobleme sind ebenfalls tabu. Ja was bleibt den dann noch übrig?




T59番札所では、弘法大師と握手を交わし、願い事を一つだけすることができます。ただ一つだけ!大師は多忙な方ですからね。さらに、金銭的な願い事は禁物です。夫婦仲のトラブルもタブーです。他に何かありますか?

Inzwischen weiß ich, daß man in den meisten Convenience Stores die "Eat-in" Gelegenheit abgeschafft hat. Man soll dort viel kaufen, aber darf nicht mehr essen. Jetzt kaufe ich meine tägliche Verpflegung lieber in mehr oder weniger großen Supermärkten.

ほとんどのコンビニが「イートイン」のオプションを廃止したことを知りました。たくさん買ってもらいたいのに、店内で食べることはもうできないのです。今では、日々の食料品は様々な規模のスーパーで買うようにしています。




Dort sitze ich dann mit den älteren Damen auf der Bank, esse mein aufgewärmtes Obento und unterhalte mich mit ihnen. Das macht Spaß! Endlich werde ich gelobt, daß ich perfektes Japanisch spreche und tadellos mit Stäbchen essen kann.




そこで、おばあちゃんたちと一緒にベンチに座り、温めたお弁当を食べながらおしゃべりをする。楽しい!最後に、完璧な日本語を話して、お箸の使い方も完璧だと褒められる。

Das tut meiner Seele richtig gut! Außerdem erfährt man die neuesten Nachrichten aus der Umgebung. Man weiß auch jetzt, welche Sonderangebote es heute gibt und wieviel Rente die Damen bekommen - also fast nichts! Man tauscht sich natürlich auch über allerlei Gesundheitsprobleme aus. Ich berichte über meine Knie. Das rechte schmerzt immer an geraden Tagen, das linke Knie immer an ungeraden Tagen. Großes Staunen!

これは本当に心の健康に良い!それに、地元の最新ニュースも手に入る。今日のお得な情報や、女性たちの年金受給額までわかる。ほとんどゼロなのに!もちろん、様々な健康問題についても情報交換する。膝の話をする。偶数日は右膝が、奇数日は左膝がいつも痛むの。

In der Unterkunft lasse ich meinen Rucksack zurück und laufe zum Tempel B10. Es ist einer der 20 Nebentempeln (Shiyōzen-ji  正善寺) und traue meinen Augen nicht. Da spielt ein junger Ausländer minutenlang auf einer Japanischen Bambusflöte (Shakuhachi). Fehlerfrei - wie ich als Experte für Japanische Musik anmerken muß.




バックパックを宿に預け、B10番札所まで歩いて行きました。そこは20の末寺の一つ(正善寺)で、私は自分の目が信じられませんでした。若い外国人が尺八を何分も続けて演奏していたのです。日本の音楽に詳しい私としては、その完璧さは言うまでもありません。

Es ist ein Kanadier, der in Kagawa bei einem alten Mönch dieses Instrument gelernt hat. Wir laufen zusammen den weiten Weg zum nächsten Nebentempel Kōryū-ji (興隆寺) und führen ein interessantes Gespräch über japanische Musik. Er erklärt mir, wie man früher die Musiknoten geschrieben hat und daß die Stücke, die er an jedem Tempel spielt, keine Improvisationen sind. Er spielt die absolut gleiche Musik immer wieder.




彼はカナダ人で、香川の老僧からこの楽器を習ったそうです。私たちは一緒に次の興隆寺である広隆寺まで長い道のりを歩き、日本の音楽について興味深い話をしました。彼は昔の楽譜の書き方や、各寺で演奏する曲は即興ではないと説明してくれました。彼は同じ曲を何度も何度も繰り返し演奏するのです。





Man muß die Reaktion der japanischen Pilger anschauen. Mit offenem Mund stehen die neben Eric und schütteln den Kopf. Der spielt UNSERE Musik. Auch noch so gut wie wir. Diese Ausländer!




日本のお遍路さんたちの反応を見てください。彼らはエリックの隣に立ち、口を開けて首を横に振っています。彼は私たちの音楽を演奏しているんです。しかも、私たちと同じくらい上手に。あの外国人ども!




In der Unterkunft zeigt mir die Wirtin eine detaillierte Statistik ihrer Besucher. Inzwischen sind 39 % ihrer Gäste aus dem Ausland. Das deckt sich mit meinem Beobachtungen. Weit an der Spitze liegt Frankreich. Dann kommen die USA. Deutschland ist angeschlagen auf Platz vier.




宿泊施設で、女将さんが宿泊客に関する詳細な統計を見せてくれました。現在、宿泊客の39%が海外からの旅行者です。これは私の観察と一致しています。フランスが圧倒的にリードしており、続いてアメリカが続いています。ドイツは4位と出遅れています。

Morgen geht's zur Sache!
明日は大変な事になりそうだ!

Jetzt hätte ich doch glatt den Höhepunkt des heutigen Tages vergessen: Ich habe Geld verdient - na ja, bekommen.
Als ich zwei ältere Männer frage, ob man den höchsten Berg in Shikoku sehen kann, bekomme ich einige Kaki-Früchte, Süßigkeiten und ....... Yen 2.000!




今日のハイライトを忘れるところでした。お金を稼いだ、いや、もらったんです。

二人のおじいさんに四国最高峰が見れるか聞いたら、柿とお菓子、そして…なんと2000円もいただきました!

Ich lehne das Geld ab. Dann sage ich ihnen, daß ich davon Räucherstäbchen kaufen werde und an einem Tempel für eine gute Ernte beten will. "Mach das lieber nicht!", sagen sie. "Kauf dir davon ein paar Dosen Bier und besaufe dich!", fordern die mich auf. Kann man da widersprechen?




私はそのお金を拒否しました。そして、それで線香を買ってお寺で豊作祈願をするつもりだと言いました。すると彼らは「そんなことするな!」と言いました。「缶ビールでも買って酔っ払いなさい!」と彼らは私に促しました。あなたはそれに反論できますか?