宝暦13年正月8日

宝暦13年正月8日
宝暦13年 (1763年) 上が南になっている、僕の ”レッキング地図”。Meine "Wanderkarte" (1763), Achtung! Damals war Süden OBEN!

第二十八日 28. Tag (01/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)31Bisher gelaufen 合計(km)782
Schritte 歩数  (合計)43.200Zeit 時間  (h)8
Gesamter Anstieg 登り(m)0Gesamter Abstieg 下り(m)
Tempel besucht 訪れた寺院T41-T53Pilger getroffen

他の巡礼者との出会い
5
Ausgaben 旅費 (¥) 15.000Wetter 天気

Nach einem ausgiebigen Frühstück mache ich mich mit Maja etwas später als gewöhnlich auf den Weg zu den näch
sten drei Tempel, die heute auf dem "Programm" stehen.



たっぷり朝食をとった後、マヤと私は、今日の「プログラム」にある次の 3 つの寺院を訪問するために、いつもより少し遅れて出発しました。

Es geht durch schmale Straßen aus der Stadt Uwajima hinaus und entlang der Bahnlinie nach Muden. Hätten wir die Bahn genommen, hätten wir uns die lange, aber nicht so steile Hauptstraße bis zum Tempel T41 gespart! Wir laufen!

宇和島市を出て、狭い路地を抜け、線路沿いに務田まで歩きました。電車に乗っていたら、T41寺までの長いけれどそれほど急ではない幹線道路を通らなくて済んだのに! とにかく歩きました!

Am Tempel treffen wir auf Nakagawachi, den ich gestern in einem Supermarkt getroffen hatte. Ein lustiger, humorvoller Mann, der jetzt die Pilgerreisen zu Fuß geht. Vor ein paar Jahren hat er die ganze Tour mit dem Auto gemacht. 






お寺で、昨日スーパーで会った中川内さんに会った。ユーモアがあって面白い人で、今は徒歩で巡礼している。数年前は全行程を車で巡っていたそうだ。

Ein anderer Pilger kommt uns entgegen. Er schiebt seine ganze Habe auf einer K
arre. Er bettelt sich durch die ganze Reise und ist der zweite "Pilgergeist", den ich bisher antraf.




もう一人の巡礼者が近づいてきた。彼は荷物を全部荷車に積んで押している。彼はずっと物乞いをしながら旅を続けており、私がこれまでに出会った二番目の「遍路の霊」だ。




Am Tempel T41 treffen wir auf Kristian aus Dänemark. Ein junger Mann mit blondem langen Haaren. So eine Art "Pilger - Wikinger". Er wird uns für den Rest des Tages begleiten. Kristian hat seinen Job
 als 
Support - Manager gekündigt, um diese Tour zu machen. Mut haben diese jungen Leute schon, oder?





T41寺院で、デンマーク出身のクリスチャンに出会いました。長いブロンドの髪をした若い男性で、いわば「巡礼者バイキング」といったところでしょうか。彼はこの日の残りの時間、私たちに同行してくれます。クリスチャンはこのツアーのために

Am Tempel T42 habe ich vor neun Jahren Theresa aus Dresden getroffen. Sie saß mit ihrer Freundin auf dieser Bank. Später besuchten und die beiden in Amagi. Th
eresa ist im Frühjahr mit ihrem Freund die Tour noch einmal gegangen. Pilgern ist ansteckend.




9年前、T42寺院でドレスデン出身のテレサに出会いました。彼女は友人とこのベンチに座っていました。その後、私たちは天城で二人を訪ねました。この春、テレサと彼女のボーイフレンドは再び巡礼をしました。巡礼は伝染するものです。




Wir gehen zu viert einen anstrengenden Teil des Weges auf einem echten Pilgerpfad. Er ist noch naß und glitschig. An einer Stelle muß man sogar eine steile Leiter hochsteigen. Am Hanaga - Paß machen Mittagspausen und gehen den Rest des Weges nach unten zum Tempel T43.




私たち4人は、まさに巡礼の道とも言える、険しい道を歩きました。道はまだ濡れていて滑りやすく、ある地点では急な梯子を登らなければなりませんでした。歯長峠で昼食休憩を取り、その後、T43寺院まで下山を続けました。

Das zieht sich ewig hin. Die Knie werden weich, sie "lachen", sagen die Japaner.  Am Tempel T43 verabschieden wir uns von Kristian und Nakagawachi und gehen zu unserer Unterkunft. 




これが延々と続く。膝がガクガクして、日本人が言うように「笑う」。T43寺院でクリスチャンと中河内さんに別れを告げ、宿へ向かう。

Der Tag klingt aus mit einem guten Abendessen. Müde fallen wir auf unsere Futons in einem alten Ryokan.




美味しい夕食で一日が終わり、疲れた私たちは古い旅館の布団に倒れ込んだ。





第二十七日 27. Tag (31/10)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)0Bisher gelaufen 合計(km)751
Schritte 歩数  (合計)0Zeit 時間  (h)0
Gesamter Anstieg 登り(m)0Gesamter Abstieg 下り(m)
Tempel besucht 訪れた寺院--Pilger getroffen

他の巡礼者との出会い
1
Ausgaben 旅費 (¥) 12.000Wetter 天気

Es regnet. Ich habe heute einen freien Tag und ruhe mich etwas aus. Aus dem Hotel muß ich im 10:00 Uhr raus, kann aber in das andere Hotel erst im 15:00 rein.

Blick aus dem Hotel auf B06 Ryūkōin
龍光院


雨が降っています。今日は休みなので、少しゆっくりしています。ホテルは午前10時にチェックアウトしないといけないのですが、もう一つのホテルにチェックインできるのは午後3時です。

In Uwajima kann man sich über die verschiedenen Aspekte der Beziehung zwischen Mann und Frau informieren.
Zu spät!

Zu spät für mich!
                                       もう遅い!


宇和島では、男女の関係の様々な側面を学ぶことができます。

Die Zeit vertreibe ich in einem Supermarkt und bei Mc Donald's. Sechs Stunden warten , bis Maja kommt. Ich freue mich darauf. Als erstes wird die feststellen, daß etwas "rieche". Schon gut, ich ziehe mich um und mache mich hübsch für meine Tochter!

スーパーとマクドナルドで時間をつぶす。麻耶が来るまで6時間も待つ。楽しみだ。彼女が最初に気づくのは、何か変な匂いがすることだろう。よし、娘のために着替えて綺麗にしなきゃ!

Maja bringt die Sonne mit. Morgen und übermorgen werden wir zusammen jeden Tag ungefähr 25 Kilometer wandern. Es gibt dabei viel zu erzählen.

麻耶は太陽を運んできてくれる。明日と明後日は、毎日25キロくらい一緒にハイキングする。話すことがたくさんありそうだ。

Schnellzug Matsuyama - Uwajima
松山 ー 宇和島
Die Burg kenne ich jetzt und lasse Maja alleine
auf denp noch vom Regen nassen Steintreppen hochsteigen. Die hat Glück denn der Wind hat heute die "Kunstausstellung" vor der Burg weggeblasen Hier deshalb Majas Bilder.




城の様子が分かったので、まだ雨に濡れている石段をマヤに一人で登らせました。今日は風で城前の「美術展」が吹き飛ばされたので、マヤは助かりました。それでは、マヤの写真をご覧ください。







Der Tag klingt aus mit einem Abendessen, einem kurzen Einkauf von Proviant für morgen und mit einem Besuch im Onsen.



夕食、明日の食料の買い出し、そして温泉訪問で一日が終わります。


第二十六日 26. Tag (30/10)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)30Bisher gelaufen 合計(km)751
Schritte 歩数  (合計)39.770Zeit 時間  (h)7
Gesamter Anstieg 登り(m)272Gesamter Abstieg 下り(m)246
Tempel besucht 訪れた寺院B06Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い7
Ausgaben 旅費 (¥) 9.000Wetter 天気

Ab heute stelle ich keinen Wecker mehr. Wenn ich - egal zu welcher Uhrzeit - aufwache, laufe ich los. Heute war das um 06:15 Uhr. Ich schleiche mich aus der Unterkunft, um die beiden Berlinerinnen neben mir nicht aufzuwecken.
Uwajima Schloß
宇和島城



今日からもう目覚まし時計はセットしません。目が覚めたら、何時であろうとランニングをします。今日は午前6時15分でした。隣に座っていたベルリン出身の女性二人を起こさないように、こっそり宿を抜け出しました。

1710 Meter




Auf der Route 56 passiere ich das Hotel, das eigentlich für heute gebucht war. Meinen "Planungsfehler" hatte Maja noch gerade so korrigiert und ein Hotel in Uwajima gefunden. Ich hätte hier sonst sechs Stunden warten müssen, bis man einchecken konnte.

In Tsushima
津島



国道56号線を走っていると、今日予約していたホテルの前を通り過ぎた。麻耶が私の「計画ミス」をなんとか修正してくれて、宇和島のホテルを見つけてくれた。そうでなければ、チェックインするまでに6時間も待たなければならなかっただろう。

Unterwegs treffe ich den Pilger aus Ofuna und Sato - san aus Saitama in einem Convenience Store. Den Mann aus Ofuna habe ich zuletzt bei Ashizurimisaki getroffen. 

途中、コンビニで大船から来た巡礼者と埼玉から来た佐藤さんに出会った。最後に大船から来た男性に会ったのは足摺岬の近くだった。

Neben einem Supermarkt, in dem ich Pause mache, ist ein großer Mitsubishi-Fuso Dealer. Da kann ich nicht einfach vorbei laufen ohne zu schauen ob da genug Lastwagen verkauft werden. Ich unterhalte mich mit einem Angestellten und muß natürlich anmerken, daß meine Tochter eine hohe Position in der Zentrale in Kawasaki besetzt. Er nimmt gleich "Haltung" an und überreicht mir seine Visitenkarte. 

Mitsubishi - Fuso Uwajima 
三菱ふそう 宇和島9



休憩中のスーパーマーケットの隣には、大きな三菱ふそうのディーラーがある。トラックがちゃんと売れているかどうか確認せずに通り過ぎるわけにはいかない。店員と話をしながら、娘が川崎の本社で重要な役職に就いていることを伝えなければならない。店員はすぐに直立不動の姿勢で立ち、名刺をくれた。




Die Außenbezirke von Uwajima gleichen denen aller größeren Städte. Ein Autohändler neben dem anderen. Wann bin ich endlich am Ziel?

宇和島の郊外は、他の大都市と変わらない。車のディーラーが軒を連ねている。目的地にはいつ着くのだろう。

Hinter der Burg laufe ich durch eine trostlose Einkaufsstraße. Die allermeisten Geschäfte haben aufgegeben. Man nennt solche Straßen auch  "Shutter Dori". Es stimmt mich traurig.

"Shutter Dori"
 .                              シャッター通り


城の裏手にある寂れた商店街を歩いていると、ほとんどの店が閉まっていて、この通りは「シャッター通り」とも呼ばれている。なんだか寂しくなってきた。

An einem Zebrastreifen treffe ich meine beiden Berlinerinnen. Von einer Treppe über die Hauptverkehrsstraße bemerke ich Sato - San. Die Welt der Pilger ist klein!




横断歩道でベルリンの友人二人と出会った。幹線道路に架かる階段から佐藤さんに気づいた。お遍路さんの世界は狭い!

Weil ich zu früh am Hotel bin, lasse ich meinen Rucksack dort und frage die junge Frau, wie ich zum Tempel B06 (Ryūkōin) komme. Sie hat davon noch nie gehört.
Ein Gast hinter mir zeigt mir den Weg. Der Tempel ist um die Ecke.

Tempel B06 Ryūkōin




ホテルに早く着きすぎたので、バックパックをホテルに置いて、若い女性にB06番札所(龍光院)への行き方を尋ねました。彼女は龍光院という名前を聞いたことがありませんでした。

後ろにいた宿泊客が道を教えてくれました。お寺はすぐ近くにありました。

Jetzt noch die Burg von Uwajima besteigen. 
Man erreicht sie über eine steile Steintreppe. Die Stufen sind verdammt hoch! Es ist eine der wenigen erhaltenen Originale. Sie gehörte dem Date - Clan. Ein schöner Ort! Warum muß man aber rund um die Burg eine "Kunstausstellung" machen und die Burg mit großen Tüchern verhängen? 

美術展のない宇和島城
Uwajima Schloß ohne Kunst



さあ、宇和島城に登ってみましょう。
急な石段を登って登ります。階段がものすごく高いんです!現存する数少ない城の一つで、伊達家の城でした。本当に美しい場所ですね!でも、なぜ城の周りを「美術展」にして、大きなシートで覆う必要があるのでしょうか?

Der letzte Chef vom Date - Clan
伊達氏




Ich protestieren gegen diese "Aktion" beim Eintritt und suche nach einem Platz, von dem man die Burg ohne Kunst fotografieren kann.

Uwajima 宇和島



私は入り口でのこの「行為」に抗議し、芸術作品のない城を撮影できる場所を探します。




Unter der Burg gibt es ein sehr schönes Geschäft, in dem man allerlei lokale Handwerkskunst kaufen kann. Ich frage nach der jungen, hübschen Frau, mit der ich mich vor vier Jahren in bestem Deutsch unterhalten hatte. Sie hat gekündigt!

城の下には、地元の様々な手工芸品が買える素敵なお店があります。4年前に完璧なドイツ語を話す若くて可愛い女性と会話をしたのですが、彼女はもうおとなしいんです!


Traurig gehe ich zurück ins Hotel. Jetzt lassen sie mich auf mein Zimmer.

残念ながらホテルに戻り、部屋に入れてもらえました。
Uwajima und der Kampf der Bullen
宇和島闘牛




第二十五日 25. Tag (29/10)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)20Bisher gelaufen 合計(km)721
Schritte 歩数  (合計)28.280Zeit 時間  (h)4.5
Gesamter Anstieg 登り(m)216Gesamter Abstieg 下り(m)293
Tempel besucht 訪れた寺院--Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い2
Ausgaben 旅費 (¥) 6.000Wetter 天気

Im Gegensatz zu gestern ist heute ein einfacher Wandertag bei strahlend blauem Himmel. Die 20 Kilometer bis zu meiner Bleibe fallen mir heute sehr leicht. Ich habe die Einstellung am Rucksack verändert und spüre keine Schmerzen mehr am Rücken.

昨日とは打って変わって、今日は明るい青空の下、ハイキングにぴったりの快適な日和です。宿泊先までの20キロは、今日は楽に歩けます。バックパックを調整したら、腰痛もなくなりました。

Die Ohrenstöpsel von DAISO wirken Wunder. Ich schlafe endlich einmal richtig durch. Gegen 08:00 Uhr betrete ich zum ersten Mal mein Lieblingsrestaurant in Shikoku - ein "Joyfull". Vermutlich werüüde ich im Verlauf der Reise noch öfter diese Restaurantkette besuchen.

Joyfull



ダイソーの耳栓が効いて、やっとぐっすり眠れた。午前8時頃、四国で一番のお気に入りのレストラン「Joyfull. ジョイフル」に初めて入った。この旅行中、このレストランチェーンにはきっと何度か訪れるだろう。


Joyfull


Der Grund ist einfach. Die bieten preisgünstiges und gutes Essen, lassen dich die Batterien aufladen und haben eine "Drink Bar". Ich nutze die natürlich schamlos aus.

理由は簡単です。手頃な価格で美味しい料理が食べられて、エネルギーを充電でき、さらに「ドリンクバー」もあるからです。もちろん、私は恥ずかしげもなくそれを利用しています。




Entlang der Küste von Ainan geht es bis zu meiner "alten" Unterkunft aus dem Jahr 2016. Die Zeit scheint hier stehengeblieben zu sein. Nichts hat sich verändert.



Nishiyugyo Center


愛南海岸沿いの道を進むと、2016年に泊まった「古い」宿に辿り着きます。ここはまるで時間が止まったかのようで、何も変わっていません。




Mit mir übernachten zwei ältere Damen aus Berlin. Sie haben die Reise aus Deutschland vor Monaten im Detail geplant. Alle Unterkünfte sind gebucht. Typisch Deutsch!

ベルリンから来た年配の女性二人の家に泊まっています。彼女たちはドイツからの旅を何ヶ月も前から綿密に計画していて、宿泊施設はすべて予約済みです。まさにドイツ人ですね!

Akahata 赤羽太
Amadai 甘鯛




Ein paar Fischer kommen mit dem Boot zurück und breiten ihren Fang vor den Augen der Wirtin aus. Sie sucht sich die besten Fische für das Abendessen aus. Den Rest verkaufen die Fischer an einen Kleinen Supermarkt in der Nähe.




数人の漁師が船で戻ってきて、宿屋の主人の前に獲物を並べる。彼女は夕食に一番良い魚を選ぶ。残りは近くの小さなスーパーマーケットに売る。

Ich bekomme eine private Lektion. Die roten Fische heißen "Akahata 赤羽太", die weißen Fische heißen "Amadai 甘鯛". Wenn sie einen Fugu fangen, werfen sie ihn gleich zurück. Diesen - eigentlich giftigen - Fisch mögen sie nicht. Zuviel Aufwand bei der Zubereitung.

個人レッスンを受けています。赤い魚は「アカハタ 赤羽太」、白い魚は「アマダイ 甘鯛」といいます。フグを釣ったらすぐに放流してしまいます。フグは毒のある魚なので、苦手なんです。下ごしらえが大変なんです。



"Das ist ja alles schön und gut!", bemerke ich.
"Aber bei uns zu Hause gibt es den Kinmedai (金目鯛)!". Es folgt ein großes Erstaunen über meine tollen Kenntnisse in Sachen "Fische".

「それはいいわね!」と私は言った。

「でも、うちでは金目鯛があるのよ!」私の魚に関する豊富な知識に、皆が驚いている。



In unserer Unterkunft haben heute Abend die Deutschen das Kommando übernommen. Zwei Berlinerinnen betreuen mich.

Dr. Birgit & Dr. Karin

今晩、ドイツ人が私たちの宿泊施設を占拠しました。ベルリンから来た女性二人が私の世話をしてくれています。









第二十四日 24. Tag (28/10)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)32Bisher gelaufen 合計(km)701
Schritte 歩数  (合計)46.100Zeit 時間  (h)8.5
Gesamter Anstieg 登り(m)239Gesamter Abstieg 下り(m)236
Tempel besucht 訪れた寺院40Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い7
Ausgaben 旅費 (¥) 8.000Wetter 天気☀⛅

Der Text ist heute nicht richtig formatiert.
Bitte um Entschuldigung!
本日のテキストのフォーマットが正しくありません。申し訳ありません!


Heute ist ein ganz wichtiger Tag! Aus der Provinz Kochi kommend, erreiche ich auf einem Paß die Provinz Ehime. In Ehime soll ich die "Erleuchtung" (菩提) erfahren. Hoffentlich klappt das jetzt beim dritten Mal.

今日はとても大切な日です!高知県から峠を越えて愛媛県に入ります。愛媛では「菩提」を体験するそうです。3回目でうまくいくといいのですが。
Ab hier werde ich erleuchtet?
ここから菩提?


Meine Frau beschwert sich immer darüber, daß ich eigentlich schon "doppelt" erleuchtet sein müßte (2016 und 2021). Irgendwie ist sie immer noch nicht zufrieden. Diesmal komme ich aber bestimmt "erleuchtet" zurück!

妻はいつも、私が今頃(2016年と2021年)までに「二倍」悟りを開いているはずだと文句を言います。どういうわけか、まだ納得していないようです。でも今回は絶対に「悟り」を開いて戻ってきます!

Die Unterkunft verlasse ich früh, denn es wird ein langer Tag werden. Den Tempel T39 lasse ich aus, weil ich schon gestern dort war. 
Ich komme in die Stadt Sukumo, die man möglichst schnell hinter sich lassen sollte. Außer drei Convenience Stores, die alle nebeneinander liegen, gibt es leere Geschäfte, Schüler auf dem Weg zur Schule und Tankstellen, die keinen Preis für das Benzin angeben.




今日は長い一日になりそうなので、早めに宿を出発する。T39寺は昨日行ったので、行かないことにする。

宿毛町に到着したが、ここはできるだけ早く立ち去った方がいい。隣同士に建つ3軒のコンビニを除けば、店は空っぽで、通学途中の学生たちとガソリン価格を表示していないガソリンスタンドばかりだ。

Hinter Sukumo beginnt der endlos lange Aufstieg zum Matsuo Paß, der Grenze zwischen Kochi und Ehime. Es war heute morgen empfindlich kühl, aber jetzt brennt die Sonne. 
Es gibt nichts, was dich ablenken könnte und zum ersten Mal frage ich mich, warum ich mir das antue. Der Rucksack drückt heute auf meinen Rücken. Ich muß etwas an der Einstellung ändern.

宿毛の背後、高知と愛媛の県境、松尾峠への果てしない登りが始まる。今朝は身の毛もよだつほど寒かったのに、今は太陽が燦々と輝いている。

何も気を散らすものがなく、初めて、なぜこんなことをしているのかと自問する。今日はリュックサックが背中を圧迫している。気持ちを切り替えなくてはならない。

An einem bekannten Onsen (Ipponmatsu Onsen) wollte ich Pause machen, aber ich achte nicht auf den Weg und laufe 2 Kilometer daran vorbei. So schön kann kein Onsen sein, daß ich da noch einmal zurücklaufe.

有名な温泉(一本松温泉)で休憩したかったのですが、道を無視して2キロも歩いてしまいました。こんなに美しい温泉は他にないですよね。

Kurz vor dem Tempel T40 gibt es einen großen Supermarkt (Fuji) mit einem Platz, an dem man ausruhen kann. Ich kaufe wahllos irgendetwas, setze mich zu den alten Frauen und esse vor ihren Augen meinen Joghurt, ein paar Onigiri und fünf Bananen. Diese Ausländer!

T40寺院のすぐ手前に、休憩スペースのある大きなスーパーマーケット(Fuji)があります。適当に何か買って、おばあちゃんたちのところに座って、ヨーグルトとおにぎり数個、バナナ5本を彼女たちの前で食べました。外国人だらけ!

Am Tempel T40 treffe ich Sato - san, der in der gleichen Unterkunft übernachtet hatte. Er sieht - wie ich - ziemlich abgekämpft aus.

Sato - san aus Saitama 
埼玉県の佐藤さん


 

T40寺で、同じ宿に泊まっていた佐藤さんに会った。彼も私と同じように、かなり疲れている様子だった。

Tempel T40 (Kanjizaiji)
T40 観自在寺 



Ich mag den Tempel T40! Dort gibt es Statuten, die die Tierkreiszeichen als buddhistische "Götter" (?) darstellen. Friedlich nebeneinander sitzen der Hase und die Schlange. So friedlich wie auch bei uns zu Hause? 😲

Schlange (links)  Hase (rechts)
蛇 (左)  兎 (右)



T40寺院、好きです!十二支を仏教の「神様」(?)として描いた像があります。ウサギとヘビが隣り合って静かに座っています。まるで家にいるみたいに穏やか?😲

Tempel T40 (Kanjizaiji)
T40 観自在寺 




Bis zu meinem Business Hotel ist es nicht weit. Ab ins Bad und dann zum 100 Yen Shop direkt vor dem Hotel. Maja weiß, daß ich diesen Laden liebe und hat das Hotel entsprechend gebucht. 

Daiso, Daiso, Daiso, Daisooooooo!
ダイソー、ダイソー、ダイソー、ダイソーーーー

ビジネスホテルまでそう遠くない。お風呂に入って、ホテルの目の前にある100円ショップへ。麻耶は私がこのお店が大好きだって知ってたから、それに合わせてホテルを予約してくれたんだ。





第二十三日 23. Tag (27/10)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)35Bisher gelaufen 合計(km)669
Schritte 歩数  (合計)49.600Zeit 時間  (h)9
Gesamter Anstieg 登り(m)262Gesamter Abstieg 下り(m)0
Tempel besucht 訪れた寺院39Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い24
Ausgaben 旅費 (¥) 7.000Wetter 天気

Ein langer Tag steht bevor. Ich muß heute zum Tempel T39, dem letzten Tempel in der Provinz Kochi. Die Wirtin warnt mich davor, daß es in den nächsten 20 Kilometern absolut nichts gibt, außer viel Wald.




長い一日が待っている。今日はコーチ県最後の寺院、T39番寺に行かなければならない。女将さんは、これから20キロほどは森が広がるだけで、何もないと言っていた。

Das gefällt mir. Von lauten Hauptstraßen habe ich die Nase voll. Im Morgengrauen verlasse ich die Unterkunft und wandere auf einer einsamen, kleinen Straße an einem Fluß entlang nach Norden.




いいですね。うるさい幹線道路にはもううんざりです。夜明けに宿を出て、川沿いの寂しい小道を北へハイキングします。




In Mihara bin ich wieder in der Zivilisation. Es gibt alle paar Kilometer ein paar Häuser, von denen viele unbewohnt scheinen. Ein "Community Center" taucht auf. In Mihara sollen die besten Steine für die Tusche hergestellt werden, die man für die Kalligraphie benutzt. Die Preise sind astronomisch. 

三原
Mihara



三原に着くと、また文明社会に戻った。数キロごとに数軒の家が点在し、その多くは無人のようだ。「コミュニティセンター」が現れた。三原は書道で使われる最高級の硯の産地と言われている。値段は天文学的だ。

Ein Staudamm kommt in Sicht. Die letzten Kilometer bis zu meiner Unterkunft fallen mir heute schwer. Die Beine werden weich und der Rucksack drückt auf die linke Schulter. 



ダムが見えてきた。今日は宿泊先までの最後の数キロが大変だ。足がだんだん弱くなってきて、バックパックが左肩に押し付けられる。

In meiner Herberge stelle ich den Rucksack ab und gehe zum Tempel T39. Den brauche ich dann morgen früh nicht zu besuchen. 
Der Tempel ist bekannt dafür, daß Kobo Daishi, der Gründer des Pilgerweges, hier mit dem Stock auf die Erde stieß. Seltsames Wasser sprudelte aus dem Boden. Das Wasser machte Blinde sehend und sehbehinderte Menschen wieder scharfäugig wie ein Adler. 



バックパックをホステルに預け、T39番札所へ向かう。明日の朝は行かなくて済むからだ。

この寺は、この巡礼路の開祖である弘法大師が杖で地面を突いたことで有名だ。すると、地面から不思議な水が湧き出た。その水は、盲人の視力回復を促し、視覚障害者には鷲のように鋭い目を与えたという。

Ich wasche meine Brille mehrfach in diesem heiligen Wasser und lasse einige Tropfen davon auf meine Augen rieseln. Vielleicht hilft es. Schaden tut es bestimmt nicht!

この聖水でメガネを何度も洗い、数滴を目に垂らしています。もしかしたら効果があるかもしれません。決して害はありません!

In der Unterkunft melde ich mich gesetzesgetreu an und bestelle gleichzeitig ein Bier. Die Wirtin ist entsetzt. Erst kommt das Bad und danach das Bier. Diese Ausländer!




宿泊施設で合法的に宿泊手続きを済ませ、同時にビールを注文した。女将は愕然とした。「まずお風呂に入って、それからビールだ。外国人め!」

Tsurunoya Inn