宝暦13年正月8日

宝暦13年正月8日
宝暦13年 (1763年) 上が南になっている、僕の ”レッキング地図”。Meine "Wanderkarte" (1763), Achtung! Damals war Süden OBEN!

第三十五日 35. Tag (08/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km) 35Bisher gelaufen 合計(km)999
Schritte 歩数  (合計)36.400Zeit 時間  (h)9 in 
Gesamter Anstieg 登り(m)286Gesamter Abstieg 下り(m)b322
Tempel besucht 訪れた寺院T52-T53Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い11
Ausgaben 旅費 (¥) 7.000Wetter 天気🌞

Adults no You
あすかのゆ


Um 06:00 Uhr wache ich auf, weil es vor der Jugendherberge laute, dumpfe Geräusche gibt. Blopp, blopp, blopp ... Als alter Soldat denke ich natürlich zuerst an einen Angriff irgendeines Feindes, aber es sind nur einige aktive ältere Herrschaften, die direkt vor meinem Fenster Tennis spielen. Um 06:00 Uhr! Mitten in der Nacht!
Blopp - Blopp - Blopp
ブロップーブロップ


ユースホステルの外から、大きくくぐもった音が聞こえたので、午前6時に目が覚めた。ポタポタ、ポタポタ…元兵士なので、まず敵の攻撃を想像するが、窓のすぐ外で元気な年配の人たちがテニスをしているだけだった。朝6時!しかも真夜中!

Schnell verlasse ich die Jugendherberge, laufe am Dogo Onsen vorbei, an dem schon zahlreiche Besucher auf Einlaß warten. Kurz nach 06:00 Uhr! Mitten in der Nacht!

ユースホステルを急いで出て、道後温泉の前を通り過ぎると、すでに多くの観光客が入場を待っていた。午前6時過ぎ!しかも真夜中!




Es dauert gut eine Stunde, bis ich die Stadt hinter mir gelassen habe. Weiter geht es auf guten Wegen in Richtung Tempel T52 (Taisanji). Der letzte Teil der Strecke geht bergauf. Eine alte Frau überholt mich in einem unglaublichen Tempo, verbeugt sich jedesmal und betet kurz an den vielen kleinen Altären, die den Weg säumen. 

街を出て1時間ほど経った。T52番札所(大宝寺)へと続く、整備された道を進む。道の最後は上り坂だ。老婦人が信じられない速さで私を追い抜いていく。彼女は毎回頭を下げ、道沿いに並ぶ小さな祭壇に短い祈りを捧げていた。

Dann hole ich sie wieder ein und komme mit ihr ins Gespräch. Sie besucht den Tempel jeden Tag! Bei Wind und Wetter! Ist wohl der Grund dafür, daß sie für ihr Alter (80+) so fit ist.

Tempel T52 (Taisanji)
太山寺




それからまた彼女に追いついて、話を始めました。彼女は毎日お寺に通っているんです!雨の日も晴れの日も!だから、80歳を超えていてもこんなに元気なのでしょう。

太山寺 T52 Taisanji



Der Tempel ist wunderschön und sehr gut gepflegt. Er lädt ein, hier länger als sonst zu bleiben. Die Architektur der großen Halle ist umwerfend. Die Tempelglocke ist aus dem 14. Jahrhundert! 

Taisanji 太山寺


Natürlich gibt es im Glockenturm wieder ein Bild vom "Jüngsten Gericht" und den schrecklichen Strafen, die die bösen Menschen erwarten.




寺院は美しく、とても手入れが行き届いています。いつもより長く滞在したくなるでしょう。大広間の建築は息を呑むほど美しく、鐘は14世紀に遡ります。もちろん、鐘楼には「最後の審判」と悪人を待ち受ける恐ろしい罰を描いた絵画が飾られています。

Auf dem Weg nach unten muß ich unbedingt einen "Feind" besuchen! Nein, es ist kein Mensch, es ist ein Getränkeautomat. Die Geschichte geht so:
Vor vier Jahren warf ich eine 500 Yen Münze in den Automaten, drückte eine Taste und .... nichts passierte. Das Geld kommt auch nicht zurück. Ich boxe mit dem Automaten, versetze ihm Fußtritte und hämmerte auf ihn ein. Keine Reaktion. Was ich nicht bemerkte, war ein älteres Ehepaar in einem Auto direkt neben dem "Tatort". Entgeistert beobachten sie meinen Kampf mit dem Automaten. Der Mann nimmt sein Smartphone und fängt an zu telefonieren. So schnell habe nie wieder einen Tempel verlassen!

Gib mir meine Yen 500 zurück!
               すぐに500円を返して下さい!


下山途中、どうしても「敵」に会わなければならない!いや、人ではなく、自動販売機だ。経緯はこうだ。

4年前、500円玉を自動販売機に入れてボタンを押したのだが…何も起こらなかった。お金も戻ってこなかった。自動販売機を殴ったり蹴ったり叩いたりしたが、反応はなかった。私が気づかなかったのは、「犯行現場」のすぐそばに車に乗った老夫婦だった。彼らは私が自動販売機と格闘する様子を、呆然と黙って見ていた。男はスマートフォンを取り出し、電話をかけ始めた。こんなに早くお寺を出たことはなかった!

Eine weitere ältere Frau will mir Kaki-Früchte schenken. Sie betont ausdrücklich, daß es "süße" Kaki sind. Nicht die bitteren, die beim Reinbeißen den Gaumen zusammenziehen! Flink wie ein Schulmädchen klettert sie auf die Mauer und schneidet die Früchte für mich ab. Ich will ihr beim Abstieg behilflich sein. Sie lehnt das entrüstet ab. Sie sei doch erst 78. In diesem Alter läßt man sich doch nicht helfen! Von einem Ausländer erst recht nicht!

Süße Kaki. 甘カキ



もう一人の年配の女性が、柿をくれと言い出した。「甘い」柿でなくちゃいけないんだ、噛んだ時に口の中がピリピリするような苦い柿じゃないと、と彼女は力説した。まるで女子高生のように軽快に壁に登り、柿を切ってくれて、私は手伝って降りようと申し出た。彼女は憤然として拒否した。「まだ78歳でしょ。その歳になったら、誰にも手伝わせちゃダメよ!特に外国人には!」

Ein weiterer freundlicher Mensch kommt mir entgegen. Ein junger Jogger bleibt direkt vor mir stehen und drückt mit 100 Yen im die Hand. Ich soll am nächsten Tempel für ihn beten. Er hat dafür keine Zeit. Er muß ja joggen. Wenn's denn sein muß, mache ich das für ihn.

もう一人の親切な人が近づいてきた。ジョギング中の若者が私の目の前で立ち止まり、100円を私の手に押し付けた。彼は次のお寺で祈祷をお願いするそうだ。彼にはそんな時間はない。ジョギングしなければならない。もし私がしなければならないなら、私が代わりに祈祷してあげる。

Auf dem weiteren Weg wollte ich eigentlich in diesem Hotel bleiben. Der Reiseführer bezeichnet es als "Love Hotel". Wird für fromme Pilger wie mich nicht empfohlen.
Außerdem macht das alleine ja auch keinen "Spaß", oder? Ich traue mich aber nicht, Pilgerinnen auf diese "Gelegenheit" anzusprechen und gehe weiter.

Love Hotel Liberty  リバデイホテル



本当は、このホテルに泊まるつもりだった。ガイドブックには「ラブホテル」と書いてあって、私のような敬虔な巡礼者にはおすすめできない。

それに、一人で泊まるのは楽しくないだろう?でも、この「機会」を女性お遍路さんに声をかける勇気はなかったので、そのまま旅を続けることにした。

Der nächste Tempel ist ganz in "Deutscher Hand". Ich treffe gleich drei Pilger. Eine junge Frau aus München macht die Reise zwischen Studienabschluß und der Suche nach Arbeit. Viel Glück! Sie wird es brauchen.

次の寺院は完全に「ドイツ人の手中」にある。すぐに3人の巡礼者に出会った。ミュンヘン出身の若い女性は大学を卒業して仕事を探している最中だ。幸運を祈る!彼女には幸運が必要だ。

Ab jetzt beginnt eine weitere "Rennstrecke" in Richtung Imabari. Man kann sich nicht verlaufen und muß nur darauf achten, daß das Meer auf der linken Seite ist. 
Zufällig treffe ich Okamoto-san. Er meint, daß für morgen Regen angesagt sei und man das gute Wetter lieber nutzen solle, um heute möglichst weit zu kommen. 




ここからまた今治方面へ続く道が始まります。海を左手に見ながら進んでいけば、道に迷う心配はありません。

偶然岡本さんに会ったのですが、明日は雨の予報なので、今日の良い天気を利用してできるだけ多くの場所を回った方がいいとのことでした。

Wir werden also unplanmäßig weitere 12 Kilometer laufen, damit wir morgen nicht so lange naß werden. Um die langweilige Hauptstraße zu vermeiden, laufen wir zusammen eine "Abkürzung". Ja, man spart ein paar Kilometer, muß aber dafür einen kleinen Berg überwinden. 

明日は予定外に12キロ余分に走ることになり、ずぶ濡れになりすぎないように。退屈な幹線道路を避けるため、一緒に「近道」をすることにした。確かに数キロは短縮できるが、小さな坂を登ることになる。

In der Marina Seagull war ich vor neun Jahren. Wie damals schaue ich aus dem 5. Stock weit auf das Meer hinaus. In der Ferne sieht man die Küste von Honshu. Es herrscht ein reger Schiffsverkehr. 




9年前、マリーナシーガルにいました。当時と変わらず、5階から海を眺めています。遠くに本州の海岸線が見えます。船の往来も盛んです。

Der allabendliche Rhythmus beginnt:
Umziehen, Kleidung waschen und trocknen, durch langweilige Fernsehprogramme zappen, in denen es nur ums Essen geht,  und an die nächsten Tage denken.

Marina Seagull 



Fällt mir jetzt erst auf:
Morgen überschreite ich die 1.000 Kilometer!

夜のルーティンが始まる。

着替えて、洗濯して乾かして、食べ物ばかりの退屈なテレビチャンネルをひっくり返し、これから数日のことを考えている。

ふと気づいた。

明日は1000キロを越える!



第三十四日 34. Tag (07/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km) 18Bisher gelaufen 合計(km)964
Schritte 歩数  (合計)28.400Zeit 時間  (h)5
Gesamter Anstieg 登り(m)182Gesamter Abstieg 下り(m)b178
Tempel besucht 訪れた寺院T48-T51Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い12
Ausgaben 旅費 (¥) 6.000Wetter 天気🌞

Gemeinsam verlassen vier Pilger ihr Hotel und machen sich bei strahlend blauem Himmel auf den Weg nach Matsuyama, der Hauptstadt der Provinz Ehime.


4人の巡礼者はホテルを出発し、明るい青空の下、愛媛県の県都松山に向けて出発した。



Es wird ein kurzer Tag. Die vier Tempel fallen wir die Dominosteine. Wir treffen heute überraschend viele Pilger, die mit dem Bus angereist sind. Da mußt du als armer Pilger, der die Strecke läuft, aufpassen daß diese Pilger nicht vor dir im Tempelbüro sind.


今日は短い一日になりそうだ。四つのお寺がドミノ倒しのように次々と倒れていく。今日はバスで来た巡礼者に驚くほど多く出会う。貧乏な巡礼者としては、これらの巡礼者が自分より先に寺務所に着かないように気をつけなければならない。

Dort wird ja das Buch abgestempelt. Bei einer großen Zahl von Pilgern dauert das ewig und du stehst in der Warteschlange. Keiner läßt dich vor! Japaner sind doch sonst so höflich!



そこが本にスタンプを押してくれる場所なんです。巡礼者が多いと、待ち時間がとんでもなく長くて、列に並ばなきゃいけませöん。誰も先に行かせてくれないんです!それに日本人はみんな礼儀正しいんです!




Ich suche ein Brillengeschäft, um eine abgebrochene Schraube zu ersetzen. Der Angestellte schaut nicht so aus, als ob er Interesse an einer Reparatur hat und meint, die Brille sei nicht zu reparieren. Ich solle das herausgefallene Glas mit einem Spezialkleber wieder einpassen. Schade!

壊れたネジを交換するために眼鏡店を探していたのですが、店員さんはメガネの修理に興味がないようで、修理できないと言われました。専用の接着剤でレンズを修理してみることを勧められました。本当に残念です!




Am Tempel T51 ist der schöne Turm leider in der Reparatur. Schade! Hinter der Haupthalle der Tempels führt ein enger Tunnel etwa 200 Meter durch den Berg. Ich durchquere ihn zusammen mit Nakagawachi-san und laufe in meine Unterkunft. Es ist die Jugendherberge von Matsuyama. Hier war ich schon vor neun Jahren. Nichts hat sich verändert. Auch der Preis für eine Übernachtung ist nicht teurer. Kostet immer noch Yen 3.900.




T51番札所の美しい塔は残念ながら修理中。本当に残念!本堂の裏手には、山の中を200メートルほど続く細いトンネルがあります。中川内さんとそのトンネルをくぐり、宿へ向かいます。松山ユースホステルです。9年前にも泊まったことがありますが、何も変わっていません。宿泊料金も上がっていません。3,900円のままです。




Ich darf noch nicht in meine Luxus-Suite und gehe zum Schloß. Das sind etwa fünf Kilometer. Kurz hinter der Jugendherberge liegt der Dogo Onsen. Den kennt jedes Kind in Japan! Er wurde vor einiger Zeit aufwendig restauriert und erstrahlt jetzt in neuem Glanz.




まだ豪華なスイートルームに入れないので、城に行きます。5キロほど離れています。ユースホステルのすぐ先に道後温泉があります。日本の子供なら誰でも知っていますよね! 以前、大規模な改修工事が行われ、今ではかつての輝きを放っています。




Die lange Warteschlange am Eingang hindert mich daran, in den Onsen zu gehen. Ich laufe bis zum Schloß. Auch hier viele Touristen, vor allem chinesische Gruppenreisen. 



Das Schloß ist beeindruckend. Es ist im Originalzustand und damit eines der wenigen erhalten gebliebenen Schlösser. Die meisten anderen Schlösser wurden auf Befehl der Meiji - Regierung abgerissen! "Weg mit dem alten Zeug! Es lebe die Neuzeit!". Schade!




入り口の長蛇の列のせいで温泉に入れない。城まで歩く。観光客が多く、特に中国人団体客が多い。城は印象的だ。築城当初の状態を保っており、現存する数少ない城の一つだ。他の城のほとんどは明治政府の命令で取り壊されたのだ!「古きものよ、廃れ!近代万歳!」なんて残念な!

Botchan & Madonna



Mit der Straßenbahn fahre ich zurück, ruhe mich aus, denn morgen kommt ein langer Tag.
明日は長い一日になりそうなので、路面電車に乗って戻って休みます。

Welch eine Überraschung! Kuriyama-san übernachtet ebenfalls in einer Luxus - Suite in der Jugendherberge. Ich schlafe in Zimmer 310, er im Zimmer 311.
Das Leben ist voller Überraschungen.
Wir trinken ein Bier und diskutieren die weitere Strecke. 
驚きました!栗山さんもホステルの豪華なスイートに泊まっているんです。私は310号室、彼は311号室です。人生は驚きに満ちているね。
ビールを飲みながら、残りの旅について話しました。

第三十三日 33. Tag (06/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)27Bisher gelaufen 合計(km)946
Schritte 歩数  (合計)39.200Zeit 時間  (h)7
Gesamter Anstieg 登り(m)431Gesamter Abstieg 下り(m)818
Tempel besucht 訪れた寺院T46-T47Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い8
Ausgaben 旅費 (¥) 7.000Wetter 天気🌞

Dir Straße ist naß heute morgen. Es ist kalt. Ich habe alle vier Jacken angezogen, um nicht zu frieren. Die Hände sind kalt und steif. Jetzt weiß ich, warum Nakagawachi-san, mit dem ich seit ein paar Tagen zusammen laufe,  solch teure, samtweiche Handschuhe von Montbell trägt. Seine gesamte Ausrüstung ist von Montbell. Davon kann ich nur träumen!
今朝は路面が濡れていて、寒い。暖を取るためにジャケットを4枚も着込んだのに、手は冷たくてガチガチ。ここ数日一緒に走っている中川内さんが、なぜあんなに高価でベルベットのように柔らかいモンベルの手袋をしているのか、やっとわかった。全部モンベルなんですね。夢みたい!



Tempel T45 liegt in einer "Sackgasse". Man läuft den gleichen Weg wieder zehn Kilometer zurück nach Kumakogen. Ich schaue aus der Straße in eine Landschaft, die mich an meinen Lieblingskünstler Higashiyama Kai (東山魁夷) erinnern. Aus dem Nebel tauchen Bäume auf und verschwinden wieder im nächsten Augenblick.
Kumakogen 
久万高原


T45番寺は行き止まりにある。久万高原までは10キロほど同じ道を戻る。道から外を眺めると、大好きな画家、東山魁夷を彷彿とさせる風景が広がっていた。霧の中から木々が姿を現し、また次の瞬間には消えてしまう。
Kumakogen
久万高原



Aus Kumakogen geht es kilometerlang sanft nach oben. Ich suche hier meine "Freundin".
Ja, ich gestehen, ich habe eine. Sie heißt Kayo und müßte so etwa 85 Jahre alt sein. Sie hatte einen Supermarkt für Pilger eingerichtet, in dem es alles gab, was man so braucht. Sogar Pflaster für die Blasen an den Füßen gab es. Kostenlos! 
Das ehemalige Pilgerkaufhaus
お遍路さんのための「デパート」だった場所。


久万高原から数キロ、道は緩やかな上り坂を辿ります。私はここで「友達」を探しています。

ええ、告白します。私には友達がいます。名前はカヨさん。85歳くらいでしょうか。彼女は巡礼者のためにスーパーマーケットを開いていて、必要なものは何でも揃っていました。絆創膏まで…

Letztes Jahr hatten meine Frau und ich auf unserer Reise nur ihren - vermutlich schon dementen - Mann angetroffen. Heute war niemand anwesend. Der Supermarkt für Pilger ist leer. Es meldet sich niemand. Ich erfahre, daß meine Freundin Kayo verstorben ist. Nur ein Schild am Eingang erinnert an sie. Traurig ziehe ich weiter.

昨年の旅では、妻と私が出会ったのは彼女の夫だけでした。おそらく既に認知症を患っていたのでしょう。今日は誰もいませんでした。巡礼者向けのスーパーマーケットは閑散としていて、ドアを開けても誰もいませんでした。友人のカヨが亡くなったことを知りました。入り口には彼女を偲ぶ看板だけが掲げられています。悲しいですが、私は旅を続けました。

Abstieg von Kumakogen
久万高原から下る難道



Der Abstieg aus Kumakogen hat es in sich! Ein schmaler Pfad windet sich steil nach unten. Ich fürchte solche Wege, weil ich hier leicht ausrutsche und stürze. Schritt für Schritt taste ich mich durch Geröll und über Wurzeln. Es gelingt mir, ohne Sturz auf eine betonierte kleine Straße zu kommen, die das Gehen leichter macht.

Blick auf Saijo
西条市


久万高原からの下りは、本当に大変!狭い道が曲がりくねって急な下り坂を続いています。滑って転びそうで、こういう道は苦手です。ガレ場や木の根を踏みしめながら、一歩一歩、手探りで進んでいきます。転ばずになんとか舗装された小さな道にたどり着き、そこは歩きやすくなりました。
Auf einer Bank sitzt eine Frau, mit der ich - auf Englisch - ins Gespräch komme. Schnell schalten wir aber auf unsere Muttersprache um. Angela ist aus Berlin und läßt sich drei Monate (!) Zeit für die Pilgerreise.
ベンチに座っている女性に話しかけてみた。英語で。でもすぐに母国語に戻った。アンジェラはベルリン出身で、巡礼に3ヶ月(!)もかけているそうだ。
Tempel T47
T 47 八坂寺



Wir sind zu früh an der Unterkunft. Mit Nakagawachi-san besuche ich deshalb zwei direkt in der Nähe liegende Tempel. Nakagawachi-san betet an jedem Tempel ein langes Gebet - auswendig! Ich kann es nicht glauben. Ich unterhalte mich kurz mit ihm und erfahre, daß er die Pilgerreise schon einmal mit dem Auto machte. Dieses Jahr kommt aber die "Königsdisziplin" und er geht die ganze Strecke zu Fuß.

Tempel T47
T 47 八坂寺



宿に着くのが早すぎたので、中川内さんと一緒に近くのお寺を二つ訪れました。どのお寺でも、中川内さんは長いお祈りを暗唱してくださり、本当に信じられませんでした。少しお話を伺うと、彼はすでに車で一度お遍路を巡ったことがあるとのこと。ところが今年は「究極の挑戦」に挑戦し、全行程を歩いて巡るとのこと。

Der Richter über Gut und Böse
閻魔


Am Tempel T47 gibt es eine eindrucksvolle Darstellung über das "Jüngste Gericht". Warst du ein guter Mensch, bist du im Himmel von lauter hübschen, jungen Frauen umgeben. Warst du ein böser Mensch, wirst du bei lebendigem Leib von schrecklichen Teufeln gefressen. Ich komme dann lieber in den Himmel! Muß mich aber ab jetzt anstrengen!

Ob das auch schmeckt?
実際美味しいですか?


T47寺院には、「最後の審判」を描いた迫力ある絵があります。善人なら天国で美しい女性たちに囲まれる。悪人なら恐ろしい悪魔に生きたまま食べられてしまう。だったら天国に行きたい!でも、これからもっと頑張らなきゃ!

Im Himmel
極楽浄土



In der Unterkunft bekommen meine Schuhe mit den abgelaufenen Absätzen ihr eigenes "Zimmer" am Eingang. Das ist Japan, nicht wahr! Undenkbar in allen anderen Ländern der Welt.

Das Zimmer für meine Schuhe
靴を置くスペース


宿泊先では、かかとがすり減った靴に専用の「部屋」が玄関に用意されていました。これぞ日本!世界の他の国では考えられないですね。

Dafür hasse ich diese Slipper.
このスリッパが大嫌い。



第三十二日 32. Tag (05/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)34Bisher gelaufen 合計(km)919
Schritte 歩数  (合計)44.900Zeit 時間  (h)9
Gesamter Anstieg 登り(m)1.285Gesamter Abstieg 下り(m)975
Tempel besucht 訪れた寺院T44-T45Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い6
Ausgaben 旅費 (¥) 8.000Wetter 天気🌞

Nach einem ausgiebigen "Frühstück" - bestehend aus zwei Onigiri - geht es auf einen langen Weg über zwei Pässe nach Kumakogen. Am Vormittag bin ich noch relativ frisch und munter und schaffe die Berge einigermaßen gut.

ボリュームたっぷりの「朝食」(おにぎり2個)を済ませた後、久万高原への二つの峠を越える長旅に出発しました。朝はまだ比較的元気で体力も充実していたので、山登りもまずまず順調でした。

An einem Rastplatz treffe ich den Pilger, der ebenfalls in der "Offline - Unterkunft" war. Mit ihm werde ich heute bis zum Ende des Tages zusammen laufen. Er ist deutlich jünger als ich und legt ein höllisch es Tempo vor. Ich muß ihm nur folgen.




休憩所で、同じく「オフライン」の宿に泊まっていた巡礼者に出会った。今日は彼と最後まで一緒に歩くことになる。彼は私よりかなり若く、ものすごいペースで歩く。ついていくしかない。

Wir überqueren den Shimosaka-Paß und den Hiwada-Paß und erreichen Kumakogen.
Meinem Hinweis auf eine kleine Pause nach immerhin über vier Stunden Wanderung lehnt er ab. Erst geht es zum Tempel T44 (Daihoji). Ich füge mich in mein Schicksal und folge ihm.




下坂峠と日和田峠を越えて久万高原に到着した。

4時間以上もハイキングした後で少し休憩しようという私の提案を彼は却下した。まずはT44番札所(大宝寺)へ向かった。私は運命に身を任せ、彼について行った。

Am Tempel T44 war ich vor einem Jahr mit Yumiko. Damals haben wir einige Tempel mit dem Auto besucht. Mein Pilgerkamerad betet lange am Tempel und ich mache mich alleine über einen Paß hinter dem Tempel, um nicht wieder eine Strecke zurück und danach durch einen Tunnel zu laufen.




1年前、由美子と一緒にT44番札所を訪れました。その時は車でいくつかのお寺を回りました。同行した巡礼者はお寺で長い時間祈りを捧げている間、私は後戻りしてトンネルを通らなくて済むよう、お寺の裏手にある峠を越えて一人で出発しました。

Mehrere Hinweise auf Japanisch und Englisch warnen vor diesem Weg. Auf Bildern zeigt man einen Erdrutsch und umgestürzte Bäume. Man soll eine andere Route nehmen. Mir ist das egal. Ich gehe die Strecke und finde weder den Erdrutsch noch die umgestürzten Bäume.

日本語と英語で書かれた標識がいくつかあり、この道は通行禁止と警告している。写真には土砂崩れと倒木が写っている。別のルートを通るべきだと書かれている。だが、私は気にしない。道を歩いてみたが、土砂崩れも倒木も見当たらなかった。



An einem Rastplatz warte ich auf meinen Freund. Er kommt aus einem Tunnel und hat den langen Umweg gemacht. Japaner befolgen peinlich genau alle Warnhinweise, nicht wahr? Ich eigentlich nie!

休憩所で友達を待っています。トンネルから出てくるのですが、遠回りして来てしまいました。日本人って、警告標識をちゃんと守るって本当にすごいですよね。私は全然守れないんですけど!

Wir laufen zusammen in Richtung Tempel T45 (Iwayaji) und müssen uns an einer Abzweigung entscheiden, ob wir die "leichte" Strecke auf der Hauptstraße oder die "schwere" Strecke über den Hacchosaka-Paß laufen wollen. Nach einer kurzen Diskussion entscheiden wir uns für die schwere Strecke. Der. Paß ist tatsächlich "herausfordernd" - ein Wort, daß ich immer häufiger höre, wenn man eine schwierige Situation beschreiben will.




45番札所(岩屋寺)に向かって一緒に歩いていたのですが、道の分岐点で幹線道路を通る「楽な」ルートを選ぶか、八丁坂峠を越える「難しい」ルートを選ぶか迷いました。少し話し合った後、難しいルートを選びました。この峠はまさに「挑戦的」です。困難な状況を表すときに、この言葉をよく耳にするようになりました。

Wichtiger Hinweis!
Meiner Frau habe ich vor der Abreise gesagt, daß ich vielleicht auf diesem Weg abstürzen werde und schwerverletzt meinem Ende entgegen sehe. Auch wenn sie weiß, wo das passierte, will sie mich nicht suchen lassen. Die Wildschweine sollen das für sie tun und mich einfach auffressen. Frauen können ganz schön gemein sein, oder?

重要なお知らせ!

出発前に妻に、この道で事故に遭ったら命に関わるかもしれないと伝えました。妻は事故の場所を知っているにもかかわらず、私を捜索してほしくないと言っています。イノシシに捜索させて、私を食べてほしいと思っているのです。女性って本当に残酷ですよね。




Der Weg führt vorbei an einem gespaltenen Felsen. Holt man den Schlüssel zum Eingangstor aus dem Tempel T45 kann man durch den engen Spalt an einer Kette dich auf einen Platz hoch hangeln, an den früher die Mönche meditieren. Wir sind weder Mönche, noch wollen wir meditieren. Wir sind hundemüde und wollen in unsere Unterkunft. 



道は割れた岩の脇を通り過ぎます。T45寺院の入口の鍵を手に入れれば、鎖を使って狭い隙間を登り、かつて僧侶が瞑想していた場所まで行くことができます。私たちは僧侶でもなければ、瞑想したいわけでもありません。もう疲れ果てているので、宿に早く帰りたいのです。




Die letzten Kilometer schleppen wir uns in ein altes Hotel. Ich beziehe ein Zimmer mit Doppelbett! Der Onsen ist hervorragend, das Abendessen sehr gut. Wir sind zufrieden mit uns!



最後の数キロを、古いホテルまで引きずりながら歩きました。ダブルベッドの部屋にチェックインしました!温泉は最高で、夕食もとても美味しかったです。大満足でした!









第三十一日 31. Tag (04/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)27Bisher gelaufen 合計(km)885
Schritte 歩数  (合計)35.898Zeit 時間  (h)7
Gesamter Anstieg 登り(m)210Gesamter Abstieg 下り(m)44
Tempel besucht 訪れた寺院--Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い7
Ausgaben 旅費 (¥) 7.000Wetter 天気🌞

Wird ein kurzer Text. Ich bin mit zwei anderen Pilgern in Tado untergekommen. Man hat einen ehemaligen Kindergarten in eine Unterkunft für Pilger umgebaut. Alles ist neu und sieht gut aus. Nur eines fehlt: Internet. Ich kann nicht einmal telefonieren.
Den Text, den ich heute schreibe, kann ich hoffentlich morgen hochladen.




短い文章になります。私は他の二人のお遍路さんと多度に滞在しています。かつて幼稚園だった建物をお遍路さん用の宿泊施設に改装したのです。すべてが新しくて綺麗です。ただ一つ足りないものがあります。インターネットです。電話もできません。


Aus Ōzu mache ich mich auf den Weg nach Uchiko. Weil ich gestern ja schon in oder Nähe diese Kleinstadt war, laufe ich den Weg nicht noch einmal, sondern nehme einen Zug.

大洲から内子へ出発しました。昨日この小さな町の近くにいたので、今日は歩いては行かず、電車に乗ります。

In Uchiko restaurieren sie gerade ein altes Kabuki - Theater, das ich gerne angeschaut hätte. Leider ist es vollkommen eingehüllt. Es soll 2028 fertig sein. So lange kann ich nicht warten!



内子町では現在、古い歌舞伎座の修復工事が行われています。ぜひ見てみたいと思っていたのですが、残念ながら足場が組まれていて完全に覆われています。完成は2028年の予定だそうですが、そこまで待ちきれません!

Es gibt auch ein Restaurant mit dem ausdrucksvollen Namen "Zum Schwarzen Keiler". Die Menükarte habe ich nicht gesehen. Das Restaurant öffnet erst abends. So lange kann ich nicht warten!




「ツム・シュヴァルツェン・カイラー(黒い猪)」という、なかなか印象的な名前のレストランもあります。メニューは見ていません。夕方まで開店しないので、そんなに待ちきれません!

Entlang eines kleinen Flusses windet sich die Straße immer weiter hoch in Richtung Kumakogen. Die Wirtin hat mir bei der Buchung der Unterkunft gesagt, ich solle ja nicht vor 16:00 Uhr auftauchen. 




道は小さな川に沿って曲がりくねって上り坂を進み、久万高原へと向かいます。宿を予約した時、女将さんから午後4時前には到着しないようにと言われました。




Das ist leichter gesagt als getan. Ich trödele halt so vor mich hin, mache mehr und längere Pausen und treffe an einem Kiosk zwei weitere Pilger. Zusammen vertreiben wir uns die letzte Stunde, diskutieren unsere Ausrüstung, beraten, wie wir morgen den langen Weg bis Tempel T45 gehen sollen und sind dann auf die Minute genau um 16:00 Uhr in Tado Village. 


言うは易く行うは難し。のんびりと歩き、休憩を何度も長めに取り、キオスクで他のお遍路さん二人と出会う。一緒に最後の1時間を過ごし、装備について話し合い、明日のT45寺院までの長いトレッキングをどう攻略するかを練り、午後4時ちょうどに"たど村"に到着した。




Man hat einen ehemaligen Kindergarten zu einer Pilgerherberge umgebaut. Alles ist neu.Die Zimmer sind klein und extrem sparsam eingerichtet. Außer einem Bett und einer kleinen Lampe gibt es nichts.




かつて幼稚園だった建物が巡礼者用の宿舎に改装されました。すべてが新しく、部屋は狭く、家具もほとんどありません。ベッドと小さなランプ以外、何も置いてありません。

Das wäre alles auszuhalten, wenn es nicht noch etwas gäbe, was es nicht gibt! Es gibt kein Internet, kein WiFi. Nicht einmal telefonieren kann ich. Rakuten Mobile ist hier unbekannt. 

もう一つ、存在しないものがなければ、これだけのことは耐えられるはずなのに!インターネットもWi-Fiもない。電話もかけられない。楽天モバイルもここでは知られていない。

Zum ersten Mal erfahre ich hier, was es heutzutage heißt, offline zu sein. Ich bin von der Außenwelt abgeschnitten, sitze im Dschungel. Eine anderes Mobilfunknetz (au) soll funktionieren, sagt der Hausmeister und fügt hinzu: "Manchmal, aber nicht immer!".

最近初めて、オフラインになるということがどういうことなのかを実感しています。外界から遮断され、何もない場所に座っているような気分です。管理人は「別のモバイルネットワーク(au)なら使えるはずです」と言い、「時々は使えるけど、いつもとは限らないんです!」と付け加えました。

Offline begebe ich mich zur Ruhe und hoffe, daß ich morgen wieder Online bin!

休憩のためオフラインになりますが、明日はオンラインに戻れると思います。

Hier können Pilger übernachten, die keine Unterkunft finden.
宿泊施設が見つからない お遍路さんはここで一泊することができます。



第三十日 30. Tag (03/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)32Bisher gelaufen 合計(km)858
Schritte 歩数  (合計)44.500Zeit 時間  (h)9
Gesamter Anstieg 登り(m)950Gesamter Abstieg

下り(m)
960
Tempel besucht 訪れた寺院B07-B08Pilger getroffenl



他の巡礼者との出会い
5
Ausgaben 旅費 (¥) 9.000Wetter 天気

Maja verläßt mich und ich muß ab heute  alleine und einsam den Rest der Reise gehen. Vielen Dank, Maja. Du heiterst mich - und andere Pilger - auf und bringst Abwechslung in das Pilgerleben. Komm gut nach 
Hause.




麻耶は私と別れ、今日から私は一人で孤独に残りの旅を続けなければなりません。本当にありがとう、マヤ。あなたは私や他の巡礼者たちを元気づけ、巡礼に変化をもたらしてくれます。無事に帰路につきますように。


In der Nacht konnte ich nicht ruhig schlafen. Ständig hatte ich den heutigen langen Tag vor Augen. Zum Tempel B07 (Shussekiji) sind es über 800 Höhenmeter. Ich kenne den
Weg nicht und konnte mich mit keinem anderen Pilger darüber austauschen. Maja habe ich versprochen, daß ich umkehren werde, wenn es meine Kondition nicht zuläßt.

昨夜はぐっすり眠れませんでした。これからの長い一日のことを考え続けていました。B07番札所(出石寺)までは標高差800メートル以上。ルートも分からず、他のお遍路にも相談できませんでした。体調が悪ければ引き返すと麻耶に約束しました。




Der Weg führt aus Ōzu heraus über eine Bahnlinie, an der in aller Frühe "Trainspotter" auf einen Zug warten, um ihn zu fotografieren. Seltsames Hobby!




このルートは大洲から線路を横切るルートで、夜明けとともに「鉄道マニア」たちが列車の写真を撮るために待ち構えています。実に奇妙な趣味ですね!

Ich hatte mir die "leichte" Route ausgesucht. Von den 14 Kilometern bis zum Tempel gibt es dann 3-4 Abschnitte, die sehr steil nach oben -insgesamt etwa 5 Kilometer - auf dem alten Pilgrrpfad führen. Der Rest ist eine asphaltierte Straße, auf der alle 30 Minuten ein Auto fährt.



私は「簡単な」ルートを選びました。寺院までの14キロメートルのうち、古い巡礼路に沿って非常に急な登り坂が3~4箇所(合計約5キロメートル)あります。残りは舗装道路で、30分に1台車が通る程度です。

Auf der Strecke gibt es wunderbare Aussichten in Richtung Ōzu. Sie zieht sich aber endlos lange hin - immer bergauf.
Die letzten zwei Kilometer quäle ich mich - immer langsamer werdend - bis zum Tempel hoch.




道からは大洲方面の素晴らしい景色が眺められる。しかし、果てしなく続く上り坂だ。




最後の2キロは、寺までの道のりで、どんどんペースが落ちていき、苦労した。




Es ist kalt hier oben und ein starker Wind bläst mir ins Gesicht. Auf dem Parkplatz stehen dutzende Autos, mit denen andere Pilger hierher gefahren sind. Alle warten auf eine Zeremonie. Soll ich ebenfalls warten oder nach einer Pause gleich den Rückweg antreten?



ここは寒くて、強い風が顔に吹き付けている。駐車場は他の巡礼者たちが運転してきた車でいっぱいだ。皆、儀式を待っている。私も待つべきか、それとも休憩してから戻るべきか?



Ich warte 30 Minuten, bis ein Mönch kommt und lange und laut betet. Ab und zu schwenkt er einen Stab und berührt damit tellergroße, weiße Schalen auf dem Boden.




僧侶がやって来て、長い声で祈りを捧げるまで30分ほど待つ。時折、僧侶は杖を振り回し、床に置かれた皿ほどの大きさの白い椀に触れた。




Auf dem halben Rückweg kommt mir Sebastian aus Paris entgegen. Den habe ich zuletzt vor drei Wochen getroffen. Mapon glaubt es nicht!




帰り道、パリから来たセバスチャンにばったり会った。最後に会ったのは3週間前だ。信じられない!




Hundemüde erreiche ich das Hotel OTA, in dem Maja einige meiner Sachen abgestellt hatte. Eine gute Idee! Wer weiß, ob ich mit "vollem Gepäck" heute erfolgreich gewesen wäre.




ぐったり疲れ果ててホテルOTAに到着。マヤが荷物の一部を預けてくれていた。いいアイデアだ!もし「荷物がいっぱい」だったら、今日はうまくいかなかったかもしれない。





Ich lasse alles im Hotel zurück und laufe entlang der Hauptstraße noch weitere 7 Kilometer zum Tempel B08. Dann habe ich morgen eine kürzere Strecke hinauf in die Berge von Kumakogen.




荷物はすべてホテルに置いて、幹線道路をB08番寺まで7キロ歩きます。明日は久万高原の山々へ向かう近道です。

Maja will aus Matsuyama wissen, wie es meinen Knien geht. Die glaubt wohl, ich sage ihr die Wahrheit!v

麻耶は松山で膝の調子を知りたがっている。きっと本当のことを言っていると思っているんだろうな!