宝暦13年正月8日

宝暦13年正月8日
宝暦13年 (1763年) 上が南になっている、僕の ”レッキング地図”。Meine "Wanderkarte" (1763), Achtung! Damals war Süden OBEN!

第四十日 40. (13/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表  
Heute gelaufen 距離  (km) 28
Bisher gelaufen 合計(km)1.153
Schritte 歩数  (合計)38.700Zeit 時間  (h)7
Gesamter Anstieg 登り(m)496Gesamter Abstieg 下り(m)b399
Tempel besucht 訪れた寺院T65 B14
Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い5
Ausgaben 旅費 (¥) 5.000Wetter 天気☔☁

Okamoto-san läßt mich alleine zurück! Er wird nach dem Besuch in Tempel T65 zu einer Busstation auf der Autobahn laufen und nach Tokushima zurückfahren. Sayonara, Okamoto-san!





岡本さんは私を一人にしてしまうんです!T65番札所を参拝した後、高速道路のバスターミナルまで歩いて、そこからバスに乗って徳島まで帰るんです。さようなら、岡本さん!

Es fängt an zu regnen. Die nächsten zehn Kilometer laufe ich mit einem jungen Mann aus Holland. Er ist "Sozialarbeiter" bei einer NGO und hilft Menschen in Not - egal in welcher Not die sind! Muß ein toller Job sein, denn er bestimmt alleine, ob er arbeitet oder einfach einmal ein paar Monate fehlt.

雨が降り始めた。その後10キロ、オランダ出身の若い男性と走った。彼はNGOの「ソーシャルワーカー」で、困っている人を助けている。どんなニーズでも構わない! 仕事に就くか、数ヶ月休むかは彼自身が決めているんだから、きっと素晴らしい仕事なんだろう。

Der Aufstieg zum Tempel T65 (Sankakuji 三角寺) führt zu Beginn steil bergauf. Der kalte Regen hat aufgehört und ich bin wieder vollkommen durchnäßt. Ich habe alle vier Jacken angezogen, friere und schwitze gleichzeitig. 




T65番札所(三角寺)への登りは、急な上り坂から始まる。冷たい雨は止み、またびしょ濡れだ。ジャケットを4枚も着込んでいるのに、凍えるように寒く、汗だくだ。

Am Parkplatz sehe ich ein Auto mit einem Nummernschild aus Izu 伊豆. Ich traue meinen Augen nicht. 



Oben am Tempel angekommen, schätze ich die wenigen Besucher auf ihre Herkunft ein und spreche ein älteres Ehepaar an. Jetzt oder nie! Ich kann mich nur blamieren oder einen Treffer landen. Folgendes Gespräch beginnt:

駐車場に伊豆ナンバーの車が停まっていた。信じられない思いだ。寺に着くと、数人の参拝客の出身地を推測しようと、年配の夫婦に話しかけてみた。今しかない!恥をかくか、大当たりか、どちらかだ。すると、こんな会話が始まった。

"Ihr beide seid aus Izu!"

(Erstaunte Gesichter)

"Ja, aber woher wissen Sie das?"

"Das sieht man euch an!"

(Ungläubigen Staunen)

"Wir kommen aus Nakaizu."

"Da komme ich auch her! 
Genauer gesagt aus Amagi Kogen!"

「二人とも伊豆出身なのね!」

(驚きの表情)

「ええ、でもどうしてわかるの?」

「当たり前でしょ!」

(信じられないといった表情)

「うちは中伊豆です。」

「私もそこ出身!

正確には天城高原!」

Das Ehepaar macht die Pilgerreise in zwei Abschnitten mit dem Auto. Dieses Jahr sind sie in Ehime und Kagawa. 

夫婦は車で二回に分けて巡礼をしています。今年は愛媛と香川を訪れます。




Im Sankakuji - Tempel ist der Herbst angekommen. Es ist ein Bild wie auf der Werbung in den Reisebüros. Japaner sind verrückt auf diese Herbstfärbung (紅葉).




三角寺に秋が到来。まるで旅行広告から飛び出してきたかのような光景です。日本人は秋の紅葉に夢中です。




Bis zu meiner Unterkunft sind es weitere sieben Kilometer. Sie ist sehr sparsam eingerichtet. Die Tür steht offen. 

私の宿泊先はさらに7キロ離れています。家具はほとんどなく、ドアは開いています。

Irgendwann wird - wie 2021 - ein älterer Herr vorbeikommen und die Yen 3.000 kassieren. 
Irgendwann kapiere ich dann auch, wie man die Waschmaschine und die Klimaanlage bedient. Daran bin ich schon damals verzweifelt.




いずれ、2021年のように、年配の男性が来て3000円を回収してくれるでしょう。

そのうち、洗濯機とエアコンの使い方もわかるようになるでしょう。当時は、それだけでもすでにうんざりしていました。



Zu guter Letzt:
Punkt 12:00 Uhr - verkündet in einer Melodie durch den Lautsprecher - bin ich mitten auf der langen Treppe vor dem Betreten des Tempels "erleuchtet"  菩提,
Der Tempel steht auf der Grenze zwischen den Provinzen Ehime und Kagawa. 
Es hat geklappt!
Jetzt bin ich im Nirvana 涅槃!

最後になりましたが、

正午12時ちょうどに、スピーカーからメロディーが流れ、お寺に入る前の長い階段に立っている時に、悟り(菩提)を体験しました。

お寺は愛媛県と香川県の境に位置しています。

まさに悟りを開いた!

今、私は涅槃(とうはん)にいます!



Leider muß ich den ersten Nebentempel (Bangai B13) auslassen. Er liegt zu weit weg von der Hauptstrecke. Zum Bangai B14 gehe ich aber noch heute. Er liegt in der Nähe.




残念ながら、最初の脇寺(番街B13)はパスせざるを得ません。メインルートから遠すぎるからです。でも、今日は番街B14まで行きます。近いですから。

No comments:

Post a Comment