宝暦13年正月8日

宝暦13年正月8日
宝暦13年 (1763年) 上が南になっている、僕の ”レッキング地図”。Meine "Wanderkarte" (1763), Achtung! Damals war Süden OBEN!

第四十 一日 41. (14/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表  
Heute gelaufen 距離  (km) 36
Bisher gelaufen 合計(km)1.189
Schritte 歩数  (合計)48.500Zeit 時間  (h)10.5
Gesamter Anstieg 登り(m)1.159Gesamter Abstieg 下り(m)b1.231
Tempel besucht 訪れた寺院T66-T67 B16
Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い6
Ausgaben 旅費 (¥) 6.000Wetter 天気

In der Nacht konnte ich schlecht schlafen, weil ich wußte, was mir heute bevorsteht. Um 06:30 Uhr verlasse ich die Unterkunft, hinterlasse die Yen 3.000 in einer Schachtel und laufe ca. sieben Kilometer auf einer vielbefahrenen Hauptstraße langsam nach oben.




昨夜はこれから何が起こるか分かっていたので、よく眠れませんでした。午前6時半に宿を出て、一晩分の3000円を箱に残し、交通量の多い幹線道路に沿って約7キロの上り坂をゆっくりと歩きました。




Der Wanderweg zum Tempel T66 (Unpenji 雲辺寺) zweigt ab und steigt steil den ersten Kilometer an. Bis ich auf einem befestigten Waldweg bin, muß ich mehrere kurze Pausen einfügen. Nach nur zwei Stunden fühle ich mich schon müde.  




T66(雲辺寺)へのハイキングコースは分岐しており、最初の1kmは急な登り坂です。舗装された林道に出るまでに何度か短い休憩を挟まなければなりません。わずか2時間で、すでに疲れを感じています。




Zum Glück kann ich bis zum Tempel die nächsten sieben Kilometer immer bergauf auf diesen guten Wegen laufen. Am Ziel angekommen, bin ich trotzdem fix und fertig. Das muß auch dem Mönch aufgefallen sein, der mein Pilgerbuch abstempelt. Er schenkt mir zwei  kleine Kuchen!




幸運なことに、この良い道を登って7キロほど寺まで行ける。それでも、寺に着いた時にはすっかり疲れ果てていた。巡礼手帳にスタンプを押してくれたお坊さんが、きっとそれに気づいてくれたのだろう。小さなケーキを二つもくれたのだ!




Irgendwie sind Nakagawachi-san und ich wie zwei Magnete. Wir treffen uns schon wieder und übernachten in der gleichen Unterkunft. Bevor wir zusammen den 910 Meter hohen Tempel verlassen, besuche ich den höchsten Punkt. Dort steht eine riesige Statue von Kobo Daishi. Von der Plattform unterhalb der Statue schaut man weit nach unten zum Meer.




中川内さんと私はまるで磁石のように引き合う。再会し、同じ宿に泊まる。標高910メートルの寺を一緒に出発する前に、最高地点へ向かう。そこには巨大な弘法大師像が立っており、その下の展望台からは遠く海まで見下ろすことができる。




Der Tempel ist gut besucht.  Vielleicht sind Nakagawachi-san und ich die einzigen, die den Berg bestiegen haben. Alle anderen fahren mit dem Auto oder nehmen die Seilbahn.




お寺は人でごった返している。おそらく中川内さんと私だけが登ってきたのだろう。他の皆は車かケーブルカーに乗っている。




Mit der nach unten zu fahren, kommt für uns "Super - Pilger" natürlich nicht in Frage. Wir laufen an den 500 (!) Jünger Buddhas
(五百羅漢) vorbei. Jede dieser Figuren hat einen anderen Gesichtsausdruck. Es ist unglaublich, was die alten Bildhauer hier hinterlassen haben!




もちろん、私たち「スーパー遍路」にはケーブルカーで下山するなんて考えられません。500体(!)もの仏弟子たちの横を通り過ぎます。




Aus über 900 Metern nach unten zu kommen, ist für mich keine leichte Angelegenheit. Nakagawachi-san läuft mit einer unglaublichen Leichtigkeit vor mir her. Ich habe Mühe, ihm zu folgen. Wir kommen dann doch unbeschadet an der Seilbahnstation an und gehen zum nächsten Nebentempel B16 Hagiwaraji (萩原寺). 




900メートルを超える標高から下山するのは、私にとっては決して楽なことではありませんでした。中川内さんは驚くほど軽々と私の前を歩いていました。私は彼に追いつくのに苦労しました。ようやく無事にケーブルカーの駅に到着し、次の末寺であるB16 萩原寺へと向かいました。

Ich werde müde! Mein Rücken schmerzt. Ich kann kaum geradeaus laufen. Von hinten sehe ich wahrscheinlich aus wie ein betrunkener Salaryman, der von einer Sauftour mit Kollegen kommend vom Bahnhof aus nach Hause torkelt.

もう疲れた!腰が痛い。まっすぐ歩くのもやっと。後ろから見ると、同僚と飲んだ夜を終えて駅からよろよろと帰る酔っ払いのサラリーマンみたいに見えるかも。

Mit Nakagawachi-san laufe ich die wenigen Meter vom Tempel T67 in die Unterkunft. Er schenkt mir drei (!) Pflaster gegen Rückenschmerzen. Sie sollen Wunder bewirken. Mal sehen, ob ich morgen wieder geradeaus laufen kann. 




T67寺から宿舎までの短い距離を中川内さんと一緒に歩きました。腰痛用の絆創膏を3枚(!)もくれました。すごい効くらしいですよ。明日はまっすぐ歩けるかどうか試してみようと思います。

No comments:

Post a Comment