宝暦13年正月8日

宝暦13年正月8日
宝暦13年 (1763年) 上が南になっている、僕の ”レッキング地図”。Meine "Wanderkarte" (1763), Achtung! Damals war Süden OBEN!

第三十八日 38. Tag (11/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km) 28Bisher gelaufen 合計(km)1.091
Schritte 歩数  (合計)38.000Zeit 時間  (h)8
Gesamter Anstieg 登り(m)985Gesamter Abstieg 下り(m)b989
Tempel besucht 訪れた寺院T60 - T63Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い16
Ausgaben 旅費 (¥) 7.000Wetter 天気⛅☀

In der Nacht kläfft ein nervöser Hund in der Nachbarschaft und läßt mich nicht richtig ausschlafen. Um 06:30 Uhr sitze ich mit Yoneko-san am Küchentisch und frühstücke mit ihr bevor ich mich auf den Weg mache. Dem Hund drohe ich mit meinem Stock, worauf der umso wütender bellt.



夜中、近所の犬が神経質に吠えて、ぐっすり眠れない。朝6時半、ヨネコさんと台所のテーブルに座り、朝食を一緒に食べてから出かける。杖で犬を威嚇すると、ますます激しく吠え立てる。




Bis man den eigentlichen Aufstieg zum Tempel T60 erreicht, läuft man ca. zwei Stunden an einem kleinen Fluß entlang ständig leicht bergauf. Es ist eine ruhige, asphaltierte Straße, auf der zwei Taxis an mir vorbeifahren. Clevere Pilger lassen sich bis zu einem Rastplatz fahren, an dem der Pfad beginnt? Die Straße endet ja dort!




T60寺院への本格的な登山口に着くまで、小さな川沿いを約2時間歩き、緩やかな上り坂を着実に登っていきます。静かな舗装道路で、タクシーが2台追い抜いていきました。賢い巡礼者は、参道の起点となる休憩所まで乗せてもらえるのか? 道はそこで終わっているのです!




Ich brauche geschlagene zwei Stunden für die wenigen Kilometer bis zum Tempel. Teilweise ist der Pfad leicht zu begehen, teilweise sehr steil mit vielen hohen Treppen. Ich werde müde.




寺院までの数キロを歩くのに丸2時間かかりました。歩きやすいところもありますが、階段が多くて急なところもあります。そろそろ疲れてきました。

Nicht müde ist eine ältere Frau, die mir entgegenkommt. Ihr kennt mich ja inzwischen und wißt, daß ich mich gerne mit solchen Frauen unterhalte, nicht wahr!
Sie ist 77 Jahr jung (!), läuft jeden Tag vom Rastplatz zum Tempel und zurück. Einen Stock braucht sie nicht. Es ist mir ein Rätsel, woher sie diese Energie hat.




私が出会う年配の女性は、決して疲れているようには見えません。もう私のことをご存知でしょうし、彼女のような女性とおしゃべりするのが楽しいこともご存知ですよね?

彼女は77歳(!)なのに、毎日休憩所からお寺まで歩いて往復しています。杖も必要ありません。一体どこからあんなに元気なのか、私には不思議です。



Keuchend und am Ende meiner Kraft erreiche ich den Tempel T60 (横峰寺 Yokomineji), setze mich neben einen Kerosinofen im Büro des Tempels und versuche, meine durchnäßte Jacke zu trocknen. 800 Höhenmeter mit Gepäck!




息切れして疲れ果てた私は、T60番札所(横峯寺)に到着し、寺務所の灯油ストーブの横に座り、びしょ濡れになったジャケットを乾かそうとしました。荷物を持って標高差800メートル!

Der Mönch macht mich auf einen bestimmten Ort oberhalb des Tempels aufmerksam, an dem Kobo Daishi meditiert haben soll. Von dieser Stelle hätte man bei gutem Wetter auch einen schönen Ausblick auf den höchsten Berg in Shikoku. 

星ケ森/石鎚山



僧侶は、寺の上にある、弘法大師が瞑想したと伝えられる場所を指さしました。晴れた日には、この場所から四国最高峰の美しい景色も眺められます。

Davon wußte ich bisher nichts. Weil das mit Sicherheit mein letzter Besuch dieses Tempels ist, gönne ich mir weitere 30 Minuten, um diesen Platz zu sehen. Er heißt Hoshigamori (横峰寺奥の院 星ケ森).
Tatsächlich sieht man den Ishizuchi-san (石鎚山) ziemlich nahe.




これについては知りませんでした。この寺院を訪れるのはほぼ間違いなくこれが最後なので、このエリアをさらに 30 分かけて探索することにします。それは星ヶ森(横峰寺奥の院星ケ森)と呼ばれています。実は石鎚山がすぐ近くに見えます。



Der Abstieg ist einfach grausam. Ich bin heilfroh, daß ich ohne Sturz unten angekommen bin. An einem Rastplatz holt mich Okamura-san ein. Mit ihm laufe ich seit Uchiko getrennt und doch immer zusammen. Auch er läuft wie auf "rohen Eiern". Nicht nur ich!




下りはまさに過酷。転ばずに下りきれてホッとした。休憩所で岡村さんが追いついてきた。内子からずっと別々に歩いていたのに、いつも一緒に歩いている。彼も卵の殻の上を歩くように慎重に歩いている。しかも、私だけじゃない!

Vor mir liegt in ein paar Tagen dann nur noch eine ähnliche "Herausforderung". Danach renne ich durch bis zum Ende!

数日後には、また同じような「チャレンジ」に挑む予定です。その後は、ゴールまでひたすら走ります!

T61



Die nächsten drei Tempel liegen nahe beieinander wie an einer Perlenkette. 


T63


Wir laufen zurück zum Business Hotel Komatsu. Dort war ich vor neun Jahren. Inzwischen hat man den "Altbau" um mehrere Zimmer erweitert. Im "Neubau" treffe ich alte Bekannte. Die Damen dürfen im "Neubau" auf Betten in recht kleinen Zimmern schlafen. Ich muß in den "Altbau", schlafe auf Tatami und könnte im Zimmer Tischtennis spielen. So groß ist es. Es hat sogar eine eigene Küche!




次の3つのお寺は、まるで真珠の糸のように密集しています。小松ビジネスホテルまで歩いて戻ります。9年前に宿泊したのですが、それ以来、元の建物にいくつか部屋が増築されています。新しい建物で昔の知り合いに会ったこともあります。女性陣は新しい建物ではかなり狭い部屋に泊まることになっています。私は元の建物に泊まらなければならず、畳の上で寝て、部屋で卓球もできました。とても広いです。キッチンまで付いています!

Mit reicht's für heute. Es war ein harter Tag. 
Ich habe deutlich die Grenze meiner Leistungsfähigkeit kennengelernt. 

Die Erleuchtung (菩提), die spätestens am Ende der dritten Provinz (Ehime) kommen soll, spüre ich seit heute tatsächlich! Sie steigt von den Füßen ausgehend in die Knie und den Rücken. Morgen oder übermorgen, bevor ich in die Provinz Kagawa komme, wird die Erleuchtung endlich auch mein Gehirn erreichen! Diesmal klappt es bestimmt!

3ヶ国目(愛媛)の終わりまでに悟りが開くはずだった菩提が、実は今日からずっと感じています!足元から膝、背中まで、どんどん広がっていきます。明日か明後日、香川に着く前に、ついに脳に悟りが届くはず!今度こそきっとうまくいく!








No comments:

Post a Comment