宝暦13年正月8日

宝暦13年正月8日
宝暦13年 (1763年) 上が南になっている、僕の ”レッキング地図”。Meine "Wanderkarte" (1763), Achtung! Damals war Süden OBEN!

第三十七日 37. Tag (10/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km) 32Bisher gelaufen 合計(km)1.063
Schritte 歩数  (合計)44.400Zeit 時間  (h)8
Gesamter Anstieg 登り(m)389Gesamter Abstieg 下り(m)b375
Tempel besucht 訪れた寺院T59 B10-11Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い4
Ausgaben 旅費 (¥) 8.000Wetter 天気⛅☀

In der Abteilung für Männer haben mit mir nur fünf Gäste im Kapsel-Hotel übernachtet. Viele Kabinen blieben leer. Zum ersten Mal habe ich hier bis zum frühen Morgen durchgeschlafen und fühle mich gut erholt. 

カプセルホテルの男性専用エリアには、私と一緒に宿泊する客はたった5人だけでした。多くの客室は空いていました。初めて、夜遅くまでぐっすり眠ることができ、とても気持ちよかったです。

Kisuke no yu



Neben mir schlief ein komischer Mann. Er grüßt mich nicht und ignoriert auch alle anderen Gäste. Als ich die Unterkunft verlasse, schwenkt er sich gerade auf ein wahrscheinlich sündhaft teures Rennrad - mit Batterie! Lachhaft! Angeber!

見知らぬ男が隣で寝ていた。挨拶もせず、他の宿泊客全員を無視していた。私が宿を出ようとしたその時、彼はおそらくとんでもなく高価なレーシングバイク――しかもバッテリー付き――に目を向けていた。とんでもない!見栄っ張りだ!

Mit dem Zug fahre ich wieder bis Tomida und setze meine Reise dort fort, wo ich sie gestern beendet hatte. Längere Zeit geht es an einer vierspurigen Ausfallstraße entlang. Ab dem Tempel T59 (Kokubunji) laufe ich dann auf kleinen Straßen bis zu meiner Unterkunft.

Imabari - Tomita



電車で富田に戻り、昨日の続きから旅を続けます。しばらくは4車線の幹線道路を歩きます。T59番札所(国分寺)からは、小道を歩いて宿泊先まで向かいます。




Am Tempel T59 kann man Kobo Daishi mit Handschlag begrüßen und dabei einen Wunsch äußern. Nur einen! Der Mann ist ja schließlich schwer beschäftigt. Außerdem darf der Wunsch nicht auf finanzielle Vorteile gerichtet sein. Eheprobleme sind ebenfalls tabu. Ja was bleibt den dann noch übrig?




T59番札所では、弘法大師と握手を交わし、願い事を一つだけすることができます。ただ一つだけ!大師は多忙な方ですからね。さらに、金銭的な願い事は禁物です。夫婦仲のトラブルもタブーです。他に何かありますか?

Inzwischen weiß ich, daß man in den meisten Convenience Stores die "Eat-in" Gelegenheit abgeschafft hat. Man soll dort viel kaufen, aber darf nicht mehr essen. Jetzt kaufe ich meine tägliche Verpflegung lieber in mehr oder weniger großen Supermärkten.

ほとんどのコンビニが「イートイン」のオプションを廃止したことを知りました。たくさん買ってもらいたいのに、店内で食べることはもうできないのです。今では、日々の食料品は様々な規模のスーパーで買うようにしています。




Dort sitze ich dann mit den älteren Damen auf der Bank, esse mein aufgewärmtes Obento und unterhalte mich mit ihnen. Das macht Spaß! Endlich werde ich gelobt, daß ich perfektes Japanisch spreche und tadellos mit Stäbchen essen kann.




そこで、おばあちゃんたちと一緒にベンチに座り、温めたお弁当を食べながらおしゃべりをする。楽しい!最後に、完璧な日本語を話して、お箸の使い方も完璧だと褒められる。

Das tut meiner Seele richtig gut! Außerdem erfährt man die neuesten Nachrichten aus der Umgebung. Man weiß auch jetzt, welche Sonderangebote es heute gibt und wieviel Rente die Damen bekommen - also fast nichts! Man tauscht sich natürlich auch über allerlei Gesundheitsprobleme aus. Ich berichte über meine Knie. Das rechte schmerzt immer an geraden Tagen, das linke Knie immer an ungeraden Tagen. Großes Staunen!

これは本当に心の健康に良い!それに、地元の最新ニュースも手に入る。今日のお得な情報や、女性たちの年金受給額までわかる。ほとんどゼロなのに!もちろん、様々な健康問題についても情報交換する。膝の話をする。偶数日は右膝が、奇数日は左膝がいつも痛むの。

In der Unterkunft lasse ich meinen Rucksack zurück und laufe zum Tempel B10. Es ist einer der 20 Nebentempeln (Shiyōzen-ji  正善寺) und traue meinen Augen nicht. Da spielt ein junger Ausländer minutenlang auf einer Japanischen Bambusflöte (Shakuhachi). Fehlerfrei - wie ich als Experte für Japanische Musik anmerken muß.




バックパックを宿に預け、B10番札所まで歩いて行きました。そこは20の末寺の一つ(正善寺)で、私は自分の目が信じられませんでした。若い外国人が尺八を何分も続けて演奏していたのです。日本の音楽に詳しい私としては、その完璧さは言うまでもありません。

Es ist ein Kanadier, der in Kagawa bei einem alten Mönch dieses Instrument gelernt hat. Wir laufen zusammen den weiten Weg zum nächsten Nebentempel Kōryū-ji (興隆寺) und führen ein interessantes Gespräch über japanische Musik. Er erklärt mir, wie man früher die Musiknoten geschrieben hat und daß die Stücke, die er an jedem Tempel spielt, keine Improvisationen sind. Er spielt die absolut gleiche Musik immer wieder.




彼はカナダ人で、香川の老僧からこの楽器を習ったそうです。私たちは一緒に次の興隆寺である広隆寺まで長い道のりを歩き、日本の音楽について興味深い話をしました。彼は昔の楽譜の書き方や、各寺で演奏する曲は即興ではないと説明してくれました。彼は同じ曲を何度も何度も繰り返し演奏するのです。





Man muß die Reaktion der japanischen Pilger anschauen. Mit offenem Mund stehen die neben Eric und schütteln den Kopf. Der spielt UNSERE Musik. Auch noch so gut wie wir. Diese Ausländer!




日本のお遍路さんたちの反応を見てください。彼らはエリックの隣に立ち、口を開けて首を横に振っています。彼は私たちの音楽を演奏しているんです。しかも、私たちと同じくらい上手に。あの外国人ども!




In der Unterkunft zeigt mir die Wirtin eine detaillierte Statistik ihrer Besucher. Inzwischen sind 39 % ihrer Gäste aus dem Ausland. Das deckt sich mit meinem Beobachtungen. Weit an der Spitze liegt Frankreich. Dann kommen die USA. Deutschland ist angeschlagen auf Platz vier.




宿泊施設で、女将さんが宿泊客に関する詳細な統計を見せてくれました。現在、宿泊客の39%が海外からの旅行者です。これは私の観察と一致しています。フランスが圧倒的にリードしており、続いてアメリカが続いています。ドイツは4位と出遅れています。

Morgen geht's zur Sache!
明日は大変な事になりそうだ!

Jetzt hätte ich doch glatt den Höhepunkt des heutigen Tages vergessen: Ich habe Geld verdient - na ja, bekommen.
Als ich zwei ältere Männer frage, ob man den höchsten Berg in Shikoku sehen kann, bekomme ich einige Kaki-Früchte, Süßigkeiten und ....... Yen 2.000!




今日のハイライトを忘れるところでした。お金を稼いだ、いや、もらったんです。

二人のおじいさんに四国最高峰が見れるか聞いたら、柿とお菓子、そして…なんと2000円もいただきました!

Ich lehne das Geld ab. Dann sage ich ihnen, daß ich davon Räucherstäbchen kaufen werde und an einem Tempel für eine gute Ernte beten will. "Mach das lieber nicht!", sagen sie. "Kauf dir davon ein paar Dosen Bier und besaufe dich!", fordern die mich auf. Kann man da widersprechen?




私はそのお金を拒否しました。そして、それで線香を買ってお寺で豊作祈願をするつもりだと言いました。すると彼らは「そんなことするな!」と言いました。「缶ビールでも買って酔っ払いなさい!」と彼らは私に促しました。あなたはそれに反論できますか?




No comments:

Post a Comment