| Aktuelle Statistik | 今日の統計表 | ||
|---|---|---|---|
| Heute gelaufen 距離 (km) | 32 | Bisher gelaufen 合計(km) | 858 |
| Schritte 歩数 (合計) | 44.500 | Zeit 時間 (h) | 9 |
| Gesamter Anstieg 登り(m) | 950 | Gesamter Abstieg 下り(m) | 960 |
| Tempel besucht 訪れた寺院 | B07-B08 | Pilger getroffenl 他の巡礼者との出会い | 5 |
| Ausgaben 旅費 (¥) | 9.000 | Wetter 天気 | ⛅ |
Maja verläßt mich und ich muß ab heute alleine und einsam den Rest der Reise gehen. Vielen Dank, Maja. Du heiterst mich - und andere Pilger - auf und bringst Abwechslung in das Pilgerleben. Komm gut nach
Hause.
麻耶は私と別れ、今日から私は一人で孤独に残りの旅を続けなければなりません。本当にありがとう、マヤ。あなたは私や他の巡礼者たちを元気づけ、巡礼に変化をもたらしてくれます。無事に帰路につきますように。
In der Nacht konnte ich nicht ruhig schlafen. Ständig hatte ich den heutigen langen Tag vor Augen. Zum Tempel B07 (Shussekiji) sind es über 800 Höhenmeter. Ich kenne den
Weg nicht und konnte mich mit keinem anderen Pilger darüber austauschen. Maja habe ich versprochen, daß ich umkehren werde, wenn es meine Kondition nicht zuläßt.
昨夜はぐっすり眠れませんでした。これからの長い一日のことを考え続けていました。B07番札所(出石寺)までは標高差800メートル以上。ルートも分からず、他のお遍路にも相談できませんでした。体調が悪ければ引き返すと麻耶に約束しました。
Der Weg führt aus Ōzu heraus über eine Bahnlinie, an der in aller Frühe "Trainspotter" auf einen Zug warten, um ihn zu fotografieren. Seltsames Hobby!
このルートは大洲から線路を横切るルートで、夜明けとともに「鉄道マニア」たちが列車の写真を撮るために待ち構えています。実に奇妙な趣味ですね!
Ich hatte mir die "leichte" Route ausgesucht. Von den 14 Kilometern bis zum Tempel gibt es dann 3-4 Abschnitte, die sehr steil nach oben -insgesamt etwa 5 Kilometer - auf dem alten Pilgrrpfad führen. Der Rest ist eine asphaltierte Straße, auf der alle 30 Minuten ein Auto fährt.
私は「簡単な」ルートを選びました。寺院までの14キロメートルのうち、古い巡礼路に沿って非常に急な登り坂が3~4箇所(合計約5キロメートル)あります。残りは舗装道路で、30分に1台車が通る程度です。
Auf der Strecke gibt es wunderbare Aussichten in Richtung Ōzu. Sie zieht sich aber endlos lange hin - immer bergauf.
Die letzten zwei Kilometer quäle ich mich - immer langsamer werdend - bis zum Tempel hoch.
道からは大洲方面の素晴らしい景色が眺められる。しかし、果てしなく続く上り坂だ。
最後の2キロは、寺までの道のりで、どんどんペースが落ちていき、苦労した。
Es ist kalt hier oben und ein starker Wind bläst mir ins Gesicht. Auf dem Parkplatz stehen dutzende Autos, mit denen andere Pilger hierher gefahren sind. Alle warten auf eine Zeremonie. Soll ich ebenfalls warten oder nach einer Pause gleich den Rückweg antreten?
ここは寒くて、強い風が顔に吹き付けている。駐車場は他の巡礼者たちが運転してきた車でいっぱいだ。皆、儀式を待っている。私も待つべきか、それとも休憩してから戻るべきか?
Ich warte 30 Minuten, bis ein Mönch kommt und lange und laut betet. Ab und zu schwenkt er einen Stab und berührt damit tellergroße, weiße Schalen auf dem Boden.
僧侶がやって来て、長い声で祈りを捧げるまで30分ほど待つ。時折、僧侶は杖を振り回し、床に置かれた皿ほどの大きさの白い椀に触れた。
Auf dem halben Rückweg kommt mir Sebastian aus Paris entgegen. Den habe ich zuletzt vor drei Wochen getroffen. Mapon glaubt es nicht!
帰り道、パリから来たセバスチャンにばったり会った。最後に会ったのは3週間前だ。信じられない!
Hundemüde erreiche ich das Hotel OTA, in dem Maja einige meiner Sachen abgestellt hatte. Eine gute Idee! Wer weiß, ob ich mit "vollem Gepäck" heute erfolgreich gewesen wäre.
ぐったり疲れ果ててホテルOTAに到着。マヤが荷物の一部を預けてくれていた。いいアイデアだ!もし「荷物がいっぱい」だったら、今日はうまくいかなかったかもしれない。
Ich lasse alles im Hotel zurück und laufe entlang der Hauptstraße noch weitere 7 Kilometer zum Tempel B08. Dann habe ich morgen eine kürzere Strecke hinauf in die Berge von Kumakogen.
荷物はすべてホテルに置いて、幹線道路をB08番寺まで7キロ歩きます。明日は久万高原の山々へ向かう近道です。
Maja will aus Matsuyama wissen, wie es meinen Knien geht. Die glaubt wohl, ich sage ihr die Wahrheit!v
麻耶は松山で膝の調子を知りたがっている。きっと本当のことを言っていると思っているんだろうな!










No comments:
Post a Comment