宝暦13年正月8日

宝暦13年正月8日
宝暦13年 (1763年) 上が南になっている、僕の ”レッキング地図”。Meine "Wanderkarte" (1763), Achtung! Damals war Süden OBEN!

第四十 五日 45. (18/11)

Aktuelle Statistik 今日の統計表 
Heute gelaufen 距離  (km)28Bisher gelaufen 合計(km)1.302
Schritte 歩数  (合計)38.400Zeit 時間  (h)7
Gesamter Anstieg 登り(m)419Gesamter Abstieg 下り(m)418
Tempel besucht 訪れた寺院T83-84Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い12
Ausgaben 旅費 (¥) 7.000Wetter 天気🌞

T83 Ichinomiyaji   一宮寺



Am Morgen treffen sich zwei Experten beim Frühstück im Gästehaus Ihatobu. Ein junger Franzose und der Besitzer der Unterkunft unterhalten sich in der Backstube über Croissants. Man muß dabei wissen, daß Francois und Yamada-san BEIDE gelernte Köche sind. Ich mache den Dolmetscher und muß Yamada-san das höchstmögliche Lob, das ein Franzose aussprechen kann, übersetzen: Deine Croissants sind besser als unsere!



Croissant Experten unter sich



朝、イーハトーブゲストハウスで二人の専門家が朝食を囲みます。若いフランス人とゲストハウスのオーナーがパン屋のクロワッサンについて語り合っています。フランソワさんと山田さんは二人とも料理の腕を磨いてきたシェフです。私は通訳として、フランス人が山田さんに贈る最高の賛辞を訳さなければなりません。「あなたのクロワッサンは私たちのものより美味しいですよ!」

Ich schließe mich dem Lob an, bekomme deshalb ein zusätzliches Croissant und verabschiede mich. Durch die Vororte von Takamatsu laufe ich im Zickzack in Richtung Tempel T83 (Ichinomiyaji 一宮寺). Einige Kilometer geht es auf einem schmalen Weg an einem Fluß entlang. Schüler radeln in die Schule, die Alten führen ihre Hunde aus.



Die beiden Tempel von gestern



私も賛辞を述べ、クロワッサンをもう一枚もらって、別れを告げる。高松郊外をジグザグに進み、83番札所(一宮寺)へ向かう。数キロにわたり、川沿いの細い道を歩く。学生たちは自転車で学校へ通い、お年寄りたちは犬の散歩をしている。

Auf einer Bank sitzt ein alter Mann und hat zwei Krücken oder Gehilfen neben sich abgelegt. Ich begrüße ihn im Vorbeigehen und frage, ob er sich verletzt hat. Er lacht und deutet auf sein amputiertes Bein.
Mir ist es schrecklich peinlich und ich bitte ihn um Entschuldigung. "Schon gut, schon gut!", meint er. Ausländer halt!

老人がベンチに座っていて、横には松葉杖か歩行補助具が2本置いてありました。通りすがりに挨拶をして、怪我でもしたかと尋ねました。彼は笑いながら、切断された足を指差しました。

私はひどく恥ずかしくなり、謝りました。「大丈夫、大丈夫!」と彼は言いました。典型的な外国人ですね!

Am Tempel T83 sitzt wieder der gleiche junge Mönch hinter einer Glasscheibe und döst vor sich hin. Heute ist er schneller "wach" als vor vier Jahren. Damals mußte ich ihn mit lautem Klopfen aufwecken. Er bekommt von mir auch den Ersten Preis für seine schnelle Abwicklung der Prozedur. Er knallt die drei roten Stempel blitzartig in mein Buch und "unterschreibt" mit schwarzer Tusche noch schneller etwas, was wahrscheinlich nur er entziffern kann. 

T83 Ichinomiyaji 一宮寺



T83寺院では、同じ若い僧侶がまたガラスの仕切りの後ろに座って居眠りしている。今日は4年前よりもずっと早く「目覚めた」。あの頃は、大きなノックで起こさなければならなかったのに。手続きを素早くこなした彼に、私は一等賞を贈ろう。彼は電光石火の速さで3つの赤い印を私の本に押しつけ、さらに速いスピードで黒インクで何かに「署名」する。おそらく彼にしか解読できないだろう。

T83 Ichinomiyaji  一宮寺



Ein Pilger macht mich darauf aufmerksam, daß wir viel zu früh im der Stadtmitte und an unseren Unterkünften sein würden. Wir wollen deshalb schon heute auf den Tempel T84 (Yashimaji 屋島寺) gehen. 




巡礼者から、街の中心部と宿に着くのが早すぎると指摘されたので、今日はT84番札所(屋島寺)を訪れることにしました。

T84 Yashimaji. 屋島寺



Der Tempel liegt auf einem Plateau etwa 300 Meter über der Stadt Takamatsu, der Hauptstadt der Provinz Kagawa. Ich lasse meinen Rucksack im Business Hotel East Park und gehe "befreit" von etwa neun Kilogramm den steilen Weg nach oben.

Tanuki am T84 屋島の禿狸



香川県の県庁所在地、高松市から約300メートルの高台に位置する。イーストパークビジネスホテルにリュックサックを預け、約9キロの荷物から解放され、急な坂道を登っていく。

T84 Yashimaji  屋島寺



Ein schöner, sehr gepflegter Ort. Zwei riesige Steinfiguren erwarten dich. Es sind die berühmten "Yashima no Hage Tanuki. 屋島の禿狸". Diese beiden sollen Kobo Daishi geholfen haben, bei schlechtem Wetter und dichtem Nebel den Weg aus einem Wald zu finden.

とても美しく、手入れの行き届いた場所です。巨大な石像が2体、あなたを待っています。有名な「屋島の禿狸」です。この2体は、悪天候と濃霧の中、弘法大師が森から抜け出すのを助けたと言われています。

T84 Yashimaji  屋島



Im Tempelbüro spreche ich kurz mit einem Mönch. Ja, die Zahl ausländischer Pilger hat dramatisch zugenommen. Er findet es gut, weil sie alle zu Fuß gehen. Sie beleben auch sein Geschäft. Jeder Stempel in deinem Pilgerbuch kostet jetzt Yen 500! Es wird das teuerste Buch, das ich bisher besitze!
"Tut dir abends nicht der Arm weh vom vielen Stempeln?", frage ich ihn.




寺の事務所で、僧侶と少し話をした。確かに、外国人巡礼者の数が劇的に増えたそうだ。皆歩いて巡礼するので、それは良いことだと彼は考えている。商売にもつながっている。「遍路手帳のスタンプが1つ500円になったんです!今までで一番高価な手帳になりそうです!」

「スタンプを押し続けると、夕方になると腕が痛くなりませんか?」と私は尋ねた。

Wie aus dem Nichts erscheint plötzlich ein großer Regenbogen über den Bergen. Es bläst ein starker Wind. Ich schwitze noch vom Aufstieg und friere gleichzeitig. Schnell zu nächsten Bahnhof und zurück in die Stadt. Morgen werde ich die Reise von hier aus fortsetzen.




山の上に突然、どこからともなく大きな虹がかかった。強い風が吹いている。登山の汗がまだかいているのに、同時に凍えるような寒さも感じる。最寄りの駅まで急いで街へ戻る。明日はここから旅を続ける。

Ritsurin Park. 栗林公園



Durch den bekannten Ritsurin Park gehe ich zurück zum Hotel. Der Park alleine ist ein Besuch in Takamatsu wert. Wer Japanische Landschaftsarchitektur in Vollendung erleben will, muß ihn besucht haben. Angelegt wurde er im Jahr 1625 von einem lokalen Herrscher (Daimyo) der Provinz Sanuki. Erst 1875 durfte auch das gemeine Volk den Garten besuchen. Ein kompletter Rundgang dauert eine Stunde!




有名な栗林公園を通ってホテルまで歩いて戻ります。この公園だけでも高松を訪れる価値があります。日本の造園建築の最高峰を体験したい方は、ぜひ訪れてみてください。この庭園は1625年に讃岐の国の領主(大名)によって造園されました。一般の人々が庭園を見学できるようになったのは1875年のことでした。庭園を隅々まで見て回るには1時間かかります!

Ritsurin Park. 栗林公園



Ich bleibe heute in einem "Bonsai - Zimmer". Es gibt kaum Platz, um meinen Rucksack abzustellen. Ich muß über ihn steigen, um ins Bett zu kommen.
Ein Aufkleber am Bett weißt mich darauf hin, daß ich in einem "Ladies Room" schlafen werde. Mal sehen, ob mich eine besucht.

Ich warte auf meine Lady!
私は「お嬢様」を待っています。



今夜は狭い部屋に泊まる。バックパックを置くスペースがほとんどない。ベッドに入るには、それをまたがないといけない。

ベッドに貼ってあるシールには、"Ladies Room" で寝るって書いてある。誰か女性客が来ないか見てみないと。



No comments:

Post a Comment