| Aktuelle Statistik | 今日の統計表 | ||
|---|---|---|---|
| Heute gelaufen 距離 (km) | 27 | Bisher gelaufen 合計(km) 1.242 | |
| Schritte 歩数 (合計) | 39.700 | Zeit 時間 (h) | 8 |
| Gesamter Anstieg 登り(m) | 320 | Gesamter Abstieg 下り(m) | 303 |
| Tempel besucht 訪れた寺院 | T71-T77 | Pilger getroffen 他の巡礼者との出会い | 100+ |
| Ausgaben 旅費 (¥) | 9.000 | Wetter 天気b | ⛅ |
Man braucht in einem "Hasenstall" keinen Wecker. Es steht immer jemand früher auf, als ich selber will. Jemand raschelt immer früher in seinem Rucksack herum, putzt sich lautstark die Zähne oder wälzt sich in seiner Kabine herum.
「ウサギ小屋」に目覚まし時計なんていらない。誰かがいつも私が起きるよりも早く起きている。誰かがリュックサックの中をガサガサと音を立てて歩き回ったり、歯磨きの音を立てたり、小屋の中で寝返りを打ったりしている。
Da stehst du aus lauter Mitgefühl auch gleich auf und haust ab, so schnell es geht. Heute geht es zuerst auf den Tempel T71 (Iyadanji / 弥谷寺). Der geschäftstüchtige Besitzer des "Hasenstalles" verabschiedet mich persönlich. Welche Ehre!
純粋な思いやりから、すぐに立ち上がり、一目散に出発しました。今日の最初の目的地はT71番札所(いやだんじ)です。「ウサギ小屋」の気さくなご主人が、わざわざ見送ってくれました。本当に光栄です!
Kurz vor dem Tempel verstecke ich meinen Rucksack hinter einer Mauer und steige die unendlich langen Treppenstufen hoch. Diesmal will ich wissen, wie viele es sind und fange an zu zählen. Ein Pilger mit einer sündhaft teuren Kamera verwickelt mich in ein Gespräch und - es mußte so kommen - ich vergesse die letzte Zahl.
Am Tempel frage ich den Mönch. Es sind tatsächlich 540 Stufen!
お寺に着く直前、バックパックを壁の後ろに隠し、果てしなく続くように見える階段を登り始めました。今回は、階段の段数を正確に知りたくて、数え始めました。すると、とんでもなく高価なカメラを持ったお遍路さんが話しかけてきたのですが、なんと最後の段数を忘れてしまいました。
お寺に着いて、僧侶に尋ねたところ、なんと540段もあったのです!
Von weitem höre ich beim Abstieg die durchdringende "Musik", die ein Pilger auf dieser "Muscheltrompete" macht. Er erklärt mir das "Instrument". Es ist eine Horagai 法螺貝 eigendlich eine riesige Triton-Muschel.
下山中、遠くからお遍路さんが「法螺貝トランペット」で奏でる鋭い「音楽」の音が聞こえてきました。彼はその「楽器」について説明してくれました。それは「法螺貝」、実は巨大なトリトンの法螺貝です。
Den Mann kennst du doch! Der hat dir vor einem Monat schon vorgespielt und sein Pilgerbuch gezeigt, das nur aus roten Seiten besteht. So oft hat er schon die Tempel besucht. Spätestens als ich seinen Pferdeschwanz unter seinem Pilgerhut entdecke, bin ich sicher: Das ist der selbe!
あの人、知ってるでしょ!もう1ヶ月前に、全部赤いページの巡礼手帳を見せてくれたでしょ。何度も寺院に通っているのよ。巡礼帽の下にポニーテールが見えた時、きっと同じ人だわ!
Bis zum Tempel T75 ereignet sich nichts Bemerkenswertes. Ein französisches Ehepaar begleitet mich ein paar Kilometer. Im Gespräch stellt sich heraus, daß der Mann zehn Tage älter ist als ich. Der deutlich kleinere Mann ist auch zehnmal kräftiger als ich. Sein Rucksack wiegt geschätzte 20 Kilo. Beide übernachten bevorzugt im Zelt. Sie zeigen mir, wo sie schon überall auf der Welt waren. Ich bin einfach sprachlos. Wir umarmen uns. Seine Frau steht sprachlos daneben.
驚いた。フランス人のカップルが数キロほど一緒に歩いてくれた。会話の中で、男性は私より10日ほど年上だとわかった。かなり背が低い男性は、私の10倍も力持ちだ。彼のバックパックの重さは推定20キロ。二人ともテントで寝るのが好きだ。彼らは世界中の様々な場所を案内してくれた。私は言葉を失った。私たちは抱き合った。彼の奥さんも私たちの隣で言葉を失った。
Der Tempel T75 Zentsuji (善通寺) spielt auf der ganzen Reise eine besondere Rolle. Hier wurde Kobo Daishi geboren. Das weitläufige Gelände ist heute, am Sonntag, besonders gut besucht. Einige Busse stehen auf dem Parkplatz. Mönche winken mit Flaggen und halten ihre "Pilger - Herde" zusammen wie ein Schäferhund.
T75番善通寺は、この旅の全体を通して特別な役割を果たしています。弘法大師生誕の地です。今日、日曜日ということもあり、広大な境内は特に賑わっています。駐車場には数台のバスが停まっています。僧侶たちは旗を振り、牧羊犬のように「遍路の群れ」をまとめています。
Heute ist auch der Tag, an dem Eltern mit ihren Kleinkindern die Tempel oder Schreine besuchen (7-5-3 七五三). Kleine Mädchen in Kimono rennen herum, die Eltern kaufen allerlei "Glücksbringer".
この日は、親子で神社やお寺にお参りする日でもあります(七五三)。着物を着た女の子たちが走り回り、親たちは様々な「お守り」を買い求めます。
Ich will unbedingt in einen Tunnel unter dem Haupttempel. Die gehst ca. 60-70 Meter in absoluter Dunkelheit bis zum Ausgang
Man soll sich mit der linken Hand an der linken Wand entlang tasten.
Hinter mir kommt eine Frau, die die ganze Zeit laut betet. Es ist eine gespenstische Stimmung in dieser Dunkelheit
Der Tunnel endet in einem schönen Museum. Erleichtert begrüße ich das Tageslicht!
本堂下のトンネルに入りたかったんです。出口までは真っ暗な中、60~70メートルほど歩きます。
左手で左側の壁に沿って手探りで進むように案内されます。後ろを女性がずっと声を出して祈っています。暗闇の中、不気味な雰囲気が漂います。
Bis Marugame muß ich noch zwei Tempel besuchen. An einem fällt mir der erste wirklich vorschriftsmäßig gekleidete Pilger auf. Alles an ihm stimmt: Weiße Bekleidung, Strohhut, Umhängetasche, Stola, Rosenkranz, Pilgerstab.
Er trägt sogar traditionelle Strohschuhe!
Klar doch! Natürlich ein Ausländer!
丸亀に着く前に、あと2つのお寺に参拝しなければなりません。そのうちの一つで、初めて巡礼者に出会いました。彼はまさに決まりに従った服装をしていました。白い服、麦わら帽子、鞄、ストール、数珠、杖、すべてが正しかったのです。
なんと伝統的な麦わら靴まで履いていました!
そう!もちろん外国人です!
In Marugame hat mir Maja das "Super Hotel" gebucht. Man findet aber zuerst meinen Namen "Walter" ワルター nicht. Dann bringt mich das elektronische Türschloß zur Verzweiflung. Ich weiß nicht, wie oft ich den Code eingegeben habe. Die Tür bleibt zu. Hilfe kommt in Gestalt zweier Angestellten, die die Tür mit einem Spezialschlüssel öffnen und die Batterie austauschen. Es folgt eine minutenlange Entschuldigung. So etwas ist ihnen noch nie passiert. Und heute bei einem Ausländer!
丸亀では、マハが「スーパーホテル」を予約してくれたのですが、まず「ウォルター」という私の名前が見つからず、さらに電子ロックのせいで絶望的な状況に陥りました。何度暗証番号を入力したか分かりません。ドアは閉まったままでした。ところが、2人の従業員が駆けつけ、特別な鍵でドアを開け、電池を交換してくれました。その後、長々と謝罪されました。こんな経験は初めてだったそうです。ましてや外国人相手なんて!
Der Tag endet mit dem Besuch des kleinen Schlosses über Marugame. Im Westen geht die Sonne unter, weit weg sieht man eine große Brücke, die Shikoku mit Honshu verbindet.
丸亀の上にある小さな城を訪れて一日を終える。太陽は西に沈み、遠くに四国と本州を結ぶ大きな橋が見える。
Neue Socken gibt es von DONKI (ドン・キホーテ). Im Hotel gibt es den "Pilger - Dreikampf":
Waschen - Trocknen - Onsen".
DONKI(ドン・キホーテ)から新作ソックスが登場。ホテルでは「ピルグリム トライアスロン」を提供しています:
洗濯→乾燥→温泉。














No comments:
Post a Comment